Filipenses 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 À mʋ̀ Polə də Timote nə yɩ Zwezi-*Kərisə tʋtʋnbɩa. Nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn á mʋ̀, Filipə lɩ̀à tə mama, á nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ. Nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, nə pɩn á yáá tɩ̀án tə nə də á tʋtʋnbɩa tə nə.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nə nyɩna Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Kʋ zɩgɩ dɩɩn tə nə, á nə jigə *Kərisə lɩ̀à, kʋ ja bà kʋ yí zə̀n, á mʋ̀ də à mʋ̀ nə tʋŋa duən nə, nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 À yə̀ə́ də, cɩ́gá mama Yɩɩ dɩga tʋtʋnzəŋu də̀ń á bɩcanɩ wa. Yá kʋ ja vələ dɩɩn tə nə, Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ wá fwa kʋ, ʋ zwɛ̀e.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Yɩɩ fwa ʋ pubwanʋ tə à yɩra, ʋ ga fwa kʋ vàn don á də yɩra. Ba vwə nə də banzala, yá à wá swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ. À wá pa ba lwarɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá, lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə yáá con, də dɩ̀àn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à jə cɩ́gá, sə à ja pubʋŋa təntə də á mama, à nə ken á yoo à bɩcan wa.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Á yoo yɩ̀ nə zənzən. Yɩɩ yə̀ə́ zəni də, kʋ tà kʋnkʋn nə à kʋnɩ. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə sonu tə nə, à ma swə aba.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Yá won tə, à dàń nə lòrì Yɩɩ con, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á sonu tə súrí, wuuu kʋ ja lɛ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa aba yənu, sə á wànɩ́ á lwarɩ nətʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Yá á dàń wá wànɩ́ á kúrí kʋ tə nə jə funə. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa, dɩɩn tə, Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, á bɩcanɩ wá ya nəpon, á ga bá ja yokʋkwɩnan, ba nə wá caga á nii tə nə yɩrɩ.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Yá kʋ máŋá tə wa, á wá ya lɩ̀à tə, á twá də Zwezi-Kərisə, á ma tʋŋa tʋtʋnzəŋə zənzən, tə nə bɩrɩ də, á yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, lɩ̀à pa dun Yɩɩ nə, ba ga bʋ ʋ nə.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 À nubɩa-ba, yìə̀n tə, tə nə yí nə, à pɩ̀à, sə á lwarɩ də, tə san tə pa Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə kwɛn kʋ va yáá.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Kʋ yɩ cɩ́gá, mə kʋ twá də tə mʋ̀ yìə̀n təntə, tə nə yí nə, pamana tə mama, ba nə wulə bʋ̀rà dìə̀ tə wa, də ba duən tə mama ma yə̀ə́ də, kʋ yɩ Zwezi-Kərisə yɩrɩ, ba vwə nə də banzala.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ba vwə nə də banzala kʋ ga pa lɩ̀à tə zʋnɩ, ba nə yɩ à nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə jə *Yuu-Tiu dɩ̀àn ʋ cwəŋə tə wa. Yá kʋ dàń pɩn, ba kwɛn ba swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə də wʋdɩʋ, fən də ga ba ba jə.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ba wa lɩ̀à duən yɩ ba swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə də wʋgwɩʋ, ba ma jɩga à mʋ̀ Polə nə. Yá ba duən mʋ̀ yɩ, ba swɩ̀n kʋ, də ba waa mama.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ba mʋ̀ fwa kʋ də sonu, ba ga yə̀ə́ də, Yɩɩ nə ken nə yəbə, sə à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə də dɩ̀àn, à bɩrɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ba duən tə mʋ̀ yɩ ba swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, sə ba ma jɩgɩ də nə. Ba sʋ̀ràn tə tà də ba waa mama. Ba fwa nətʋ, ba ga bʋŋa də, ba wá súrí à càn tə, à nə wulə tə wa, à banzala tə wa.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Kʋ tà à yáá. Ba duən pubʋŋɩ wàá pubʋnkʋkwɩnan tə yanɩ. Ba duən də pubʋŋɩ wàá pubʋnzəŋə tə yanɩ. Yá ba ga nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à mʋ̀ Polə tə wulə pupwən wa, kʋ yoo tə yɩrɩ. Cɩ́gá mama, à tə wá kwɛn à jwɛ, à súrí lá wuuu.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 À yə̀ə́ də, kʋ nətʋ nə wá pa Yɩɩ jon nə. Kʋ nətʋ wá twá də á yɩjʋnɩ də Zwezi-Kərisə *Siŋu tə, kʋ də nə saŋa nə.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 À swə, sə yoo kʋ tə tʋn. À jə kʋ yala, də à waa mama. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə à cɩ̀ yoo dàn ká ya lá, cavɩra nə wá ja nə kʋ yɩrɩ, sə à tətə dàń wá kwɛn, à lɩ à waa con sɩ́ʋ́n nə, ndə fuən tə nə. Yá kʋ dàń nə twá à lʋʋ wulu nə, nə à yə̀ə́ à tɩan nə, ba wá pa dun Zwezi-Kərisə nə.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 À mʋ̀ Polə con nə, Zwezi-Kərisə nə pɩn, à mɩɩ tə jə də̀ń. Yá tɩan dàń jə nywarɩ tə pa nə.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Yá à mɩɩ nə wulə lʋʋ wa, à tə wàá tʋtʋnzəŋu à fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, à nə wá kúrí à tì.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 À dàń yɩ à wulə yìə̀n bələ tətəŋi wa. Vàn don nə, à swə zəni, sə à tɩ, sə à ya də Zwezi-Kərisə. Kʋ mʋ̀ ga nə wá ya ywánɩ́ də nə zənzən.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Yá vàn don də nə, á mʋ̀ yɩrɩ nə, à mɩɩ nə wulə lʋʋ, sə à san aba, kʋ də jə funə zənzən, kʋ doni.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 À yə̀ə́ də, cɩ́gá mama kʋ yɩ nətʋ, à ga yə̀ə́ də, à bá tɩ, à wá ya də aba. À wá san aba, sə á va yáá Yɩɩ nyiən tə wa. Yá á dàń wá jwɛ, á nə keni á waa Zwezi nə wuuu, tə yɩrɩ.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Máŋá tə, à nə wá pìí à bà á con, á dàń wá bʋ Zwezi-Kərisə nə zənzən á ja lɛ, à nə pìí á bà á con yɩrɩ.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Yoo tə kʋ nə dwə, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á ya lɩ̀à tə, á nə twá kʋ tə nii nə, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə bɩrɩ aba. À pɩ̀à də, à nə wá bà, à na aba, nə à yə̀ə́ à nə wà twi, sə à nì də, á zɩga dɩ̀àn, á ga jə nimarʋ. À pɩ̀à, sə à nì də, á kəni dɩ̀àn də waa nədʋ, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, á nə sɛ̀e.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Yá á kʋ́ʋ̀ ba, á dʋŋa tə fən duri mɩ́ámɩ́án. Kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ də, ba mʋ̀ yɩ ba tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con, á mʋ̀ ga wulə cwəŋə wa, kʋ nə wá jon aba á cʋna wa.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Yá kʋ yoo təntə yɩ kʋ nan Yɩɩ. Yɩɩ nə pɩn aba yuywáŋʋ́. Kʋ tà, sə á kəni á waa ʋ nə wuuu, cɩcɩ. Kʋ yɩ, sə á də́ càn də ʋ yɩrɩ.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Sɩ́ʋ́n nə, à mʋ̀ də á mʋ̀ mɛ dàń nə saŋa duən nə, nə jaŋa. Á dí yáá á na jaŋa tə, à nə jaŋa. Yá sɩ́ʋ́n nə, á nə̀ń də, à tə wulə jaŋa tə wa.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.