Filipenses 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À mʋ̀ Polə də Timote nə yɩ Zwezi-*Kərisə tʋtʋnbɩa. Nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn á mʋ̀, Filipə lɩ̀à tə mama, á nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ. Nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, nə pɩn á yáá tɩ̀án tə nə də á tʋtʋnbɩa tə nə.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nə nyɩna Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Kʋ zɩgɩ dɩɩn tə nə, á nə jigə *Kərisə lɩ̀à, kʋ ja bà kʋ yí zə̀n, á mʋ̀ də à mʋ̀ nə tʋŋa duən nə, nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 À yə̀ə́ də, cɩ́gá mama Yɩɩ dɩga tʋtʋnzəŋu də̀ń á bɩcanɩ wa. Yá kʋ ja vələ dɩɩn tə nə, Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ wá fwa kʋ, ʋ zwɛ̀e.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Yɩɩ fwa ʋ pubwanʋ tə à yɩra, ʋ ga fwa kʋ vàn don á də yɩra. Ba vwə nə də banzala, yá à wá swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ. À wá pa ba lwarɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá, lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə yáá con, də dɩ̀àn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à jə cɩ́gá, sə à ja pubʋŋa təntə də á mama, à nə ken á yoo à bɩcan wa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Á yoo yɩ̀ nə zənzən. Yɩɩ yə̀ə́ zəni də, kʋ tà kʋnkʋn nə à kʋnɩ. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə sonu tə nə, à ma swə aba.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yá won tə, à dàń nə lòrì Yɩɩ con, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á sonu tə súrí, wuuu kʋ ja lɛ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa aba yənu, sə á wànɩ́ á lwarɩ nətʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Yá á dàń wá wànɩ́ á kúrí kʋ tə nə jə funə. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa, dɩɩn tə, Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, á bɩcanɩ wá ya nəpon, á ga bá ja yokʋkwɩnan, ba nə wá caga á nii tə nə yɩrɩ.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Yá kʋ máŋá tə wa, á wá ya lɩ̀à tə, á twá də Zwezi-Kərisə, á ma tʋŋa tʋtʋnzəŋə zənzən, tə nə bɩrɩ də, á yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, lɩ̀à pa dun Yɩɩ nə, ba ga bʋ ʋ nə.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 À nubɩa-ba, yìə̀n tə, tə nə yí nə, à pɩ̀à, sə á lwarɩ də, tə san tə pa Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə kwɛn kʋ va yáá.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kʋ yɩ cɩ́gá, mə kʋ twá də tə mʋ̀ yìə̀n təntə, tə nə yí nə, pamana tə mama, ba nə wulə bʋ̀rà dìə̀ tə wa, də ba duən tə mama ma yə̀ə́ də, kʋ yɩ Zwezi-Kərisə yɩrɩ, ba vwə nə də banzala.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ba vwə nə də banzala kʋ ga pa lɩ̀à tə zʋnɩ, ba nə yɩ à nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə jə *Yuu-Tiu dɩ̀àn ʋ cwəŋə tə wa. Yá kʋ dàń pɩn, ba kwɛn ba swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə də wʋdɩʋ, fən də ga ba ba jə.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ba wa lɩ̀à duən yɩ ba swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə də wʋgwɩʋ, ba ma jɩga à mʋ̀ Polə nə. Yá ba duən mʋ̀ yɩ, ba swɩ̀n kʋ, də ba waa mama.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ba mʋ̀ fwa kʋ də sonu, ba ga yə̀ə́ də, Yɩɩ nə ken nə yəbə, sə à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə də dɩ̀àn, à bɩrɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ba duən tə mʋ̀ yɩ ba swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, sə ba ma jɩgɩ də nə. Ba sʋ̀ràn tə tà də ba waa mama. Ba fwa nətʋ, ba ga bʋŋa də, ba wá súrí à càn tə, à nə wulə tə wa, à banzala tə wa.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Kʋ tà à yáá. Ba duən pubʋŋɩ wàá pubʋnkʋkwɩnan tə yanɩ. Ba duən də pubʋŋɩ wàá pubʋnzəŋə tə yanɩ. Yá ba ga nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à mʋ̀ Polə tə wulə pupwən wa, kʋ yoo tə yɩrɩ. Cɩ́gá mama, à tə wá kwɛn à jwɛ, à súrí lá wuuu.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 À yə̀ə́ də, kʋ nətʋ nə wá pa Yɩɩ jon nə. Kʋ nətʋ wá twá də á yɩjʋnɩ də Zwezi-Kərisə *Siŋu tə, kʋ də nə saŋa nə.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 À swə, sə yoo kʋ tə tʋn. À jə kʋ yala, də à waa mama. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə à cɩ̀ yoo dàn ká ya lá, cavɩra nə wá ja nə kʋ yɩrɩ, sə à tətə dàń wá kwɛn, à lɩ à waa con sɩ́ʋ́n nə, ndə fuən tə nə. Yá kʋ dàń nə twá à lʋʋ wulu nə, nə à yə̀ə́ à tɩan nə, ba wá pa dun Zwezi-Kərisə nə.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 À mʋ̀ Polə con nə, Zwezi-Kərisə nə pɩn, à mɩɩ tə jə də̀ń. Yá tɩan dàń jə nywarɩ tə pa nə.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yá à mɩɩ nə wulə lʋʋ wa, à tə wàá tʋtʋnzəŋu à fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, à nə wá kúrí à tì.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 À dàń yɩ à wulə yìə̀n bələ tətəŋi wa. Vàn don nə, à swə zəni, sə à tɩ, sə à ya də Zwezi-Kərisə. Kʋ mʋ̀ ga nə wá ya ywánɩ́ də nə zənzən.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Yá vàn don də nə, á mʋ̀ yɩrɩ nə, à mɩɩ nə wulə lʋʋ, sə à san aba, kʋ də jə funə zənzən, kʋ doni.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 À yə̀ə́ də, cɩ́gá mama kʋ yɩ nətʋ, à ga yə̀ə́ də, à bá tɩ, à wá ya də aba. À wá san aba, sə á va yáá Yɩɩ nyiən tə wa. Yá á dàń wá jwɛ, á nə keni á waa Zwezi nə wuuu, tə yɩrɩ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Máŋá tə, à nə wá pìí à bà á con, á dàń wá bʋ Zwezi-Kərisə nə zənzən á ja lɛ, à nə pìí á bà á con yɩrɩ.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Yoo tə kʋ nə dwə, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á ya lɩ̀à tə, á nə twá kʋ tə nii nə, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə bɩrɩ aba. À pɩ̀à də, à nə wá bà, à na aba, nə à yə̀ə́ à nə wà twi, sə à nì də, á zɩga dɩ̀àn, á ga jə nimarʋ. À pɩ̀à, sə à nì də, á kəni dɩ̀àn də waa nədʋ, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, á nə sɛ̀e.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Yá á kʋ́ʋ̀ ba, á dʋŋa tə fən duri mɩ́ámɩ́án. Kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ də, ba mʋ̀ yɩ ba tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con, á mʋ̀ ga wulə cwəŋə wa, kʋ nə wá jon aba á cʋna wa.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Yá kʋ yoo təntə yɩ kʋ nan Yɩɩ. Yɩɩ nə pɩn aba yuywáŋʋ́. Kʋ tà, sə á kəni á waa ʋ nə wuuu, cɩcɩ. Kʋ yɩ, sə á də́ càn də ʋ yɩrɩ.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Sɩ́ʋ́n nə, à mʋ̀ də á mʋ̀ mɛ dàń nə saŋa duən nə, nə jaŋa. Á dí yáá á na jaŋa tə, à nə jaŋa. Yá sɩ́ʋ́n nə, á nə̀ń də, à tə wulə jaŋa tə wa.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.