Filemom 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À mʋ̀ Polə wulə bàń dìə̀ wa, à nə twá Zwezi-*Kərisə nə yɩrɩ. À mʋ̀ də Timote, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ nə, pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Nə pɩn kʋ n mʋ̀ Filemon nə. N yɩ nə nubiswənə, n ga yɩ nə tʋtʋndon.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Nə pɩ̀à, sə sagɩ tə yí Apɩa də, ʋ nə yɩ nə nakʋa Kərisə yɩrɩ. Nə pɩ̀à, sə kʋ yí Arəswipə də, ʋ nə yɩ nə tʋtʋndon. Ʋ də saŋa nəba, ʋ jaŋa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə wa. Nə pɩ̀à, sə kʋ yí Kərisə lɩ̀à púlí tə də, kʋ nə wulə n mʋ̀ Filemon sàń nə.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nə nyɩna Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 N keni n waa Yuu-Tiu Zwezi nə. Yá kʋ dàń pɩn nə yɩ won nədʋ. À dàń lòrì Yɩɩ, sə kʋ nətʋ tə wànɩ́ kʋ pa n lwarɩ wozəŋə tə, Yɩɩ nə pɩn nəba, sə nə ma pa dun Zwezi-Kərisə nə, nə lʋʋ wulu wa.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 À nubiu, à pìí à na pupwən nəfarʋ, à bɩcan ga zùrì n sonu tə yɩrɩ. Kʋ twá də n mʋ̀, lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, jɩ̀àn ma dàn.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 À mʋ̀ Polə jə yoo, à nə pɩ̀à, sə à lòrì mʋ́ kʋ yɩrɩ. N tətə yə̀ə́ də, à jə cwəŋə Zwezi-*Kərisə yɩrɩ, sə à bɩrɩ mʋ́ kʋ tə nə mɛ, sə n fwa.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Yá à dàń nə pɩ̀à, sə à bɩrɩ won tə, à nə lòrì n con də sonu. À yɩ bazʋnʋ, à ga wulə bàń dìə̀ wa, à nə twá Zwezi-Kərisə nə yɩrɩ.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 À lwɛ̀e n nə, sə n sɛ̀e Onezimə. Ʋ ken ʋ waa Zwezi nə, máŋá tə wa, ʋ nə twi à con bàń dìə̀ tə wa. Ʋ dàń jigə à bìú Zwezi yɩrɩ.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ʋ yɩ lìù tə, máŋá don wa, ʋ nə wà nywarɩ jɩn ʋ pa mʋ́. Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń jə nywarɩ ʋ pa n mʋ̀ də à mʋ̀ mama nə.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Yá à dàń pɩn, ʋ pìí ʋ bɩ̀àn n con nə. Ʋ jigə ndə à mʋ̀ Polə tətə yɩra tə vàn don nə.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 N yə̀ə́ də, ba vwə nə də banzala, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à yà sóní, sə à pa ʋ mé à con, ʋ san nə, ʋ fwa kʋ tə, n yà nə mɛ, sə n fwa.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 À dàń yà nə wà sóní, sə à tʋn yoo mama, də n nə ba kʋ swə. À pɩ̀à, sə zəni tə mama, n nə wá fwa à yɩra, sə kʋ ya də n tətə fɩra.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Kʋ wàá kʋ yanɩ də, n mʋ̀ də Onezimə yà pwɛ̀e duən nə máŋá mancɩn wa, sə á pìí á ya də duən máŋá mama wuuu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Máŋá tə, ʋ nə twi n con, n dàń ja wá ndə n nubiu nə, n nə swə. N kʋ́ʋ̀ dàn ká ja wá ndə yoŋu nə. À mʋ̀ swə wá zənzən. N mʋ̀ con nə, ʋ yoo dàń mɛ, sə kʋ ya càn kʋ doni. N də dàń mɛ, sə n sóní wá, ʋ nə yɩ ləzwənə, ʋ ga yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ n nubiu *Yuu-Tiu yɩrɩ.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Də n cɩ́gá nə jələ nə ndə n dabɛɛ nə, sə n sɛ̀e Onezimə, ndə kʋ yɩ à tətə nə twi n con.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Də ʋ yà nə tʋn mʋ́ lwanɩ, nə à yə̀ə́ ʋ nə mɛ, sə ʋ ŋwɩ́n won ʋ pa mʋ́, kə tə yìə̀n təntə mama à mʋ̀ yuu wa.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 À mʋ̀ Polə tətə nə pʋ́pʋ́nɩ́ yìə̀n tə tə də à tətə jɩɩn: À wá ŋwɩ́n mʋ́ won tə mama, Onezimə nə mɛ, sə ʋ pa mʋ́. Yá kʋ tà à mʋ̀ nə wá swɩ̀n n con də, n də tətə jə à jɩŋɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ n tətə mɩɩ tə.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 À nubiu, cɩ́gá mama, tʋn kʋ yoo təntə n pa nə, Yuu-Tiu yɩrɩ. Tʋn kʋ nətʋ n pa nə, sə à wànɩ́ à na pupwən Kərisə yɩrɩ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 À yə̀ə́ də, n wá zìlí à nii. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à pʋ́pʋ́nɩ́ n nə. Yá à yə̀ə́ də, kʋ tə, n nə wá fwa, kʋ wá doni kʋ tə tətə, à nə swɩ̀n n con.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Kʋ nə súrí lá, tanɩ dìə̀ n tún à nə. À jə yala də, á yɩjʋnɩ tə wá san nə, sə à pìí à bà á con.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafərasə jʋ̀nɩ̀ mʋ́. À mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ, nə wulə bàń dìə̀ tə wa, Zwezi-*Kərisə yɩrɩ.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 À mʋ̀, də Marəkə, də Arisətarəkə, də Demasə, də Likə nə tʋŋa duən nə. Ba də mama jʋ̀nɩ̀ mʋ́.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á pubʋŋa wa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.