Filemom 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À mʋ̀ Polə wulə bàń dìə̀ wa, à nə twá Zwezi-*Kərisə nə yɩrɩ. À mʋ̀ də Timote, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ nə, pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Nə pɩn kʋ n mʋ̀ Filemon nə. N yɩ nə nubiswənə, n ga yɩ nə tʋtʋndon.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Nə pɩ̀à, sə sagɩ tə yí Apɩa də, ʋ nə yɩ nə nakʋa Kərisə yɩrɩ. Nə pɩ̀à, sə kʋ yí Arəswipə də, ʋ nə yɩ nə tʋtʋndon. Ʋ də saŋa nəba, ʋ jaŋa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə wa. Nə pɩ̀à, sə kʋ yí Kərisə lɩ̀à púlí tə də, kʋ nə wulə n mʋ̀ Filemon sàń nə.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Nə nyɩna Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 N keni n waa Yuu-Tiu Zwezi nə. Yá kʋ dàń pɩn nə yɩ won nədʋ. À dàń lòrì Yɩɩ, sə kʋ nətʋ tə wànɩ́ kʋ pa n lwarɩ wozəŋə tə, Yɩɩ nə pɩn nəba, sə nə ma pa dun Zwezi-Kərisə nə, nə lʋʋ wulu wa.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 À nubiu, à pìí à na pupwən nəfarʋ, à bɩcan ga zùrì n sonu tə yɩrɩ. Kʋ twá də n mʋ̀, lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, jɩ̀àn ma dàn.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 À mʋ̀ Polə jə yoo, à nə pɩ̀à, sə à lòrì mʋ́ kʋ yɩrɩ. N tətə yə̀ə́ də, à jə cwəŋə Zwezi-*Kərisə yɩrɩ, sə à bɩrɩ mʋ́ kʋ tə nə mɛ, sə n fwa.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Yá à dàń nə pɩ̀à, sə à bɩrɩ won tə, à nə lòrì n con də sonu. À yɩ bazʋnʋ, à ga wulə bàń dìə̀ wa, à nə twá Zwezi-Kərisə nə yɩrɩ.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 À lwɛ̀e n nə, sə n sɛ̀e Onezimə. Ʋ ken ʋ waa Zwezi nə, máŋá tə wa, ʋ nə twi à con bàń dìə̀ tə wa. Ʋ dàń jigə à bìú Zwezi yɩrɩ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ʋ yɩ lìù tə, máŋá don wa, ʋ nə wà nywarɩ jɩn ʋ pa mʋ́. Sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń jə nywarɩ ʋ pa n mʋ̀ də à mʋ̀ mama nə.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Yá à dàń pɩn, ʋ pìí ʋ bɩ̀àn n con nə. Ʋ jigə ndə à mʋ̀ Polə tətə yɩra tə vàn don nə.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 N yə̀ə́ də, ba vwə nə də banzala, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à yà sóní, sə à pa ʋ mé à con, ʋ san nə, ʋ fwa kʋ tə, n yà nə mɛ, sə n fwa.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 À dàń yà nə wà sóní, sə à tʋn yoo mama, də n nə ba kʋ swə. À pɩ̀à, sə zəni tə mama, n nə wá fwa à yɩra, sə kʋ ya də n tətə fɩra.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kʋ wàá kʋ yanɩ də, n mʋ̀ də Onezimə yà pwɛ̀e duən nə máŋá mancɩn wa, sə á pìí á ya də duən máŋá mama wuuu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Máŋá tə, ʋ nə twi n con, n dàń ja wá ndə n nubiu nə, n nə swə. N kʋ́ʋ̀ dàn ká ja wá ndə yoŋu nə. À mʋ̀ swə wá zənzən. N mʋ̀ con nə, ʋ yoo dàń mɛ, sə kʋ ya càn kʋ doni. N də dàń mɛ, sə n sóní wá, ʋ nə yɩ ləzwənə, ʋ ga yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ n nubiu *Yuu-Tiu yɩrɩ.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Də n cɩ́gá nə jələ nə ndə n dabɛɛ nə, sə n sɛ̀e Onezimə, ndə kʋ yɩ à tətə nə twi n con.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Də ʋ yà nə tʋn mʋ́ lwanɩ, nə à yə̀ə́ ʋ nə mɛ, sə ʋ ŋwɩ́n won ʋ pa mʋ́, kə tə yìə̀n təntə mama à mʋ̀ yuu wa.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 À mʋ̀ Polə tətə nə pʋ́pʋ́nɩ́ yìə̀n tə tə də à tətə jɩɩn: À wá ŋwɩ́n mʋ́ won tə mama, Onezimə nə mɛ, sə ʋ pa mʋ́. Yá kʋ tà à mʋ̀ nə wá swɩ̀n n con də, n də tətə jə à jɩŋɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ n tətə mɩɩ tə.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 À nubiu, cɩ́gá mama, tʋn kʋ yoo təntə n pa nə, Yuu-Tiu yɩrɩ. Tʋn kʋ nətʋ n pa nə, sə à wànɩ́ à na pupwən Kərisə yɩrɩ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 À yə̀ə́ də, n wá zìlí à nii. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à pʋ́pʋ́nɩ́ n nə. Yá à yə̀ə́ də, kʋ tə, n nə wá fwa, kʋ wá doni kʋ tə tətə, à nə swɩ̀n n con.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kʋ nə súrí lá, tanɩ dìə̀ n tún à nə. À jə yala də, á yɩjʋnɩ tə wá san nə, sə à pìí à bà á con.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafərasə jʋ̀nɩ̀ mʋ́. À mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ, nə wulə bàń dìə̀ tə wa, Zwezi-*Kərisə yɩrɩ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 À mʋ̀, də Marəkə, də Arisətarəkə, də Demasə, də Likə nə tʋŋa duən nə. Ba də mama jʋ̀nɩ̀ mʋ́.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á pubʋŋa wa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.