Colossenses 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɩɩ nə pɩn, á mʋ̀ də Zwezi-*Kərisə pìí á bwin á nan tɩan wa də duən. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á pɩan Yɩɩ sàń wiən tə fɩra ja aba. Mə Zwezi-Kərisə jə̀ə́ lá nə, Yɩɩ jɩzən vàn nə.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Á pɩan á pubʋŋa tə ya wiən tə yuu wa, tə nə wulə Yɩɩ *sàń nə, ka dàn ká ya lʋʋ wiən yuu wa.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Á tɩga də Zwezi-Kərisə. Yá Yɩɩ dàń twá də Zwezi-Kərisə, ʋ ma pa aba mɩɩ nədʋn tə. Yá mɩɩ nədʋn təntə yɩ kʋ sə̀gə̀ Yɩɩ con.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Zwezi-Kərisə nə yɩ á mɩɩ cɩ́gá cɩ́gá. Dɩɩn don nə, ʋ wá pìí ʋ ba ʋ nan nə yɩ́á yuu də ʋ dun tə. Kʋ máŋá tə wa, á də wá twá də wá á na dun.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á dàń mɛ, sə á lɩ yokʋkwɩnan tə á bɩcan wa, tə nə yɩ lʋʋ wiən, á pa tə nyʋ lá. Tə mʋ̀ nə yɩ ka pə̀ń duən vɛɛ vɛɛ, nə à yə̀ə́ ka tʋn durən yìə̀n, nə à yə̀ə́ ka cwàrɩ̀, nə à yə̀ə́ ka pɩ̀à pùə́ fɩra yokʋkwɩnan, nə à yə̀ə́ ka pa lɩ̀à duən wiən jə yimən tə pa aba. Á nə pɩn lɩ̀à duən wiən jə yimən tə pa aba, kʋ bɩrɩ də, á pɩn dun tə wiən təntə nə ndə woŋwanan nə, á ga dʋgʋ Yɩɩ vàn nə.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Mə yokʋkwɩnan təntə yɩrɩ nə, Yɩɩ lɩŋa wá zàn lɩ̀à tə yuu wa, ba nə vɩ, sə ba zìlí ʋ nii tə.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Fuən tə nə, á də yà tʋŋa yìə̀n təntə.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Sɩ́ʋ́n nə, á də dàń dʋga yìə̀n təntə mama. Tə mʋ̀ nə yɩ lɩŋa, də dʋŋɩ, də wʋlʋŋʋ, də tɩjaŋa sʋ̀ràn, də sʋfaran, tə nə naŋa á nii wa.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Á dànà ká kʋnɩ kʋnkʋn á kə duən nii nə. Á yɩ lɩ̀à tə, á nə nan á yá á yʋa nədwan tə, də kʋ tʋtʋnɛɛ mama.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Yá sɩ́ʋ́n nə, á dàń zʋa yʋa nədʋn wa. Yɩɩ nə pɩn aba yʋa nədʋn təntə. Ʋ mʋ̀ nə kwɛn kʋ máŋá mama, sə kʋ ya ndə ʋ tətə mɩɩ tə nə, sə kʋ pa, á wànɩ́ á lwarɩ, ʋ nə yɩ nətʋ zəni zəni.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, pwɩa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ lɩ̀à tə, ba nə nɩ Yɩɩ mɩɩ nədʋn tə, pwərə wa. *Zwifə-ba də *Gərɛkə-ba dàń jigə nədʋ. Lɩ̀à tə, ba nə *goŋi bara, də ba tə nə ba bara goŋi də jigə nədʋ. Vərə tə, də lɩ̀à tə, ba yɩ́á nə wà pʋrɩ, də ywəŋə tə, də lɩ̀à tə, ba nə tɩ ba tɩ̀àn tə mama dàń yɩ nədʋ. Zwezi-Kərisə cɩcɩ dàń nə wulə ba mama yuu wa, ʋ ga tʋŋa ba lìù mama bɩcan wa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Yɩɩ kúrí aba, ʋ pɩ̀à, sə á ya Kərisə nə tɩ, ʋ ga swə aba. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á pɩan á ja bɩcabwanʋ, sə á ya wʋywanyɩna, sə á cú á tɩ̀àn tɩa, sə á ya bwàbwà, sə á ja pɩ́nʋ́ də.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Kʋ də̀ń nə yɩ á pɩna yìə̀n tə, tə nə tʋŋa á pwərə wa. Á lìù tə, ʋ nə jə yoo də ʋ don, sə á kwɛn kʋ, sə kʋ zwɛ̀e, ndə Zwezi-Kərisə nə kwɛn á cʋna tə, ʋ pa tə zwɛ̀e nətʋ.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kʋ tə nə dwə tə mama nə yɩ, sə á sóní duən, sə kʋ pa á vwa duən nə, sə á yoo mama ga ya zəni.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Bɩcan sìə́ tə Zwezi-Kərisə nə pɩn aba, wá tɩnɩ á pubʋŋa mama. Yɩɩ kúrí aba, sə á ya won nədʋ, sə á ja bɩcan sìə́ təntə. Á dàń kənə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e máŋá mama.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Zwezi-Kərisə sʋgʋ tə də kʋ yozəŋə tə mama wá ya á pubʋŋa wa. Á kàrà duən, sə á kwè duən də wʋbʋŋa tə mama, á nə jə. Á kənə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də á waa mama, ʋ pubwanʋ tə yɩrɩ. Á nuŋə gwaran, də nuŋi, tə nə bwɩ Yɩɩ nə, də nuŋi tə mama, Yɩɩ-*Siŋu tə nə bɩrɩ aba.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Won tə mama, á nə fwa, kʋ nə yɩ á nii sʋ̀ràn, nə à yə̀ə́ á tʋtʋnan wa, á fwa kʋ *Yuu-Tiu Zwezi yɩrɩ. Á kənə nə nyɩna Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, kʋ twá də nə Yuu-Tiu Zwezi.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Á mʋ̀ kana tə, á lìù mama mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ barɩ nii, ndə ʋ nə sɛ̀e *Yuu-Tiu nii nətʋ.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Á mʋ̀ bara tə də, á swə́nə́ á kana tə, á dànà ká tʋn yanyʋna də ba.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Á mʋ̀ bìsɩ́ná-ba, á zìlə́ á ninə də á nyɩna nii yoo mama wa. Mə kʋ mʋ̀ nə poli nə Yuu-Tiu pùə́ nə.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Á mʋ̀ bɩa nyɩna-ba də, á dànà ká fwa, á pa á bɩa tə lɩŋa zàn, sə kʋ gwàrɩ̀ ba jɩ̀àn.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Á mʋ̀ ywəŋə tə, á sɩ̀á lɩ̀à tə, ba nə yə̀ aba tə nii, yoo mama wa, lʋʋ kʋ tə wa. Á dànà ká zìlí ba nii ba yɩ́á wa cɩcɩ, sə kʋ dàn ká ya ndə á pɩ̀à, sə ba bʋ á nə. Á tʋŋa ba tʋtʋnan tə də á bɩcan mama, á nə zìlí Yuu-Tiu tə yɩrɩ.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Tʋtʋŋɩ tə mama á dàń nə tʋŋa, á tʋŋa kʋ də á bɩcan mama. Á tʋŋa ndə kʋ yɩ á tʋŋa á pɩn Yuu-Tiu nə, kʋ tà lɩ̀à nə, á tʋŋa á pɩn.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Á yə̀ə́ də, kʋ yɩ Yuu-Tiu nə wá ŋwɩ́n aba. Á wá na á tori ʋ con. Zwezi-*Kərisə nə yɩ Yuu-Tiu, yá kʋ ga yɩ ʋ mʋ̀ nə, á tʋŋa á pɩn.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Lìù tə, ʋ nə tʋŋa lwanɩ, Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə wá ŋwɩ́n ʋ lwanɩ tə ŋwɩ́rán ʋ pa wá. Yá lìù mama bá doni n don də.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.