Apocalipse 22

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʋ kwa nə, malɩka tə bɩrɩ nə mʋnaa tə, kʋ nɩ́á nə pɩn mɩɩ. Kʋ nɩ́á tə yɩ napwənə pɩ́rɩ́ pɩ́rɩ́ pɩ́rɩ́, ndə zəŋə nə pɩpɩlɩ nətʋ. Mʋnaa tə nɩ́á yɩ, tə dəri tə naŋa Yɩɩ də pabiə tə padaʋ tə con.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Tɩʋ tə kanporu tətəŋi wa də mʋnaa tə bəbərən bələ tə yuu wa nə, tɩ̀ʋ́ tə, kʋ yàá nə pɩn mɩɩ yà wulə lá. Kʋ tɩʋ tə zɩŋa bɩa nɛɛ fugə bələ bɩnɩ wa. Cànà mama, kʋ yàá zɩn bɩa. Tɩ̀ʋ́ tə vʋran tə yɩ ba ma ywarɩ dwíə́ tə lʋʋ mama wa, tə ga nə pɩn ba yazurə.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Won mama kʋ́ʋ̀ bá ya lá, Yɩɩ nə wá cʋ̀gʋ̀. Yɩɩ də pabiə nə, padaʋ tə wá yà tɩʋ tə wa. Yɩɩ tʋtʋnbɩa tə nə wá pa wá dun.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ba wá na ʋ yáá, ʋ ga wá pʋ́pʋ́nɩ́ ʋ yɩrɩ ba tə́lə́ nə.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Tɩtɩn kʋ́ʋ̀ bá ya lá, yá ba kʋ́ʋ̀ bá pɩ̀à cànʋ́ mən, nə à yə̀ə́ yɩcaʋ poni, Yuu-Tiu Yɩɩ nə wá pa poni pɩ̀rɩ̀ ba yɩrɩ. Yá ba dàń ga wá twá ba də́ pàrɩ̀ də Yɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e máŋá də máŋá.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 *Malɩka tə swɩ̀n à con nə, ka wʋ́: «Sʋ̀ràn tə, tə yɩ cɩ́gá sʋ̀ràn, tə ga mɛ, sə lɩ̀à twá tə nə. *Yuu-Tiu tə, ʋ pɩn ʋ *Siŋu tə ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə. Ʋ mʋ̀ ga nə tʋn ʋ malɩka, sə ka bɩrɩ ʋ tʋtʋnbɩa tə yìə̀n tə, nə mɛ, sə kʋ bà sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n».
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: Á cʋga zəni, à bɩ̀àn sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n. Pupwən lìù nə yɩ lìù tə, ʋ nə jə sagɩ kʋ tə sʋ̀ràn tə, tə nə yɩ Yɩɩ nii sʋ̀ràn ʋ wa con.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Kʋ yɩ à mʋ̀ Zwan nə nì, à ga na tə wiən təntə. Máŋá tə, à nə nì, à ga na tə wiən təntə, malɩka tə nə bɩrɩ nə à zwɛ̀e, à tʋa tɩa ka nɛɛ nə, sə à pa ka dun.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Yá ka dàń swɩ̀n à con nə, kʋ wʋ́: «Cɩ n tɩ̀àn nə, dàn ká fwa kʋ yoo təntə! À də yɩ Yɩɩ tʋtʋnbiu ndə n nə, à ga yɩ ba tə, ba nə yɩ n nubɩa *Kərisə yɩrɩ, ba nə yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə wa lìù. À yɩ ba tə nə jə sagɩ kʋ tə wa sʋ̀ràn tə ba waa con tə lìù don. Pa dun Yɩɩ cɩcɩ nə!»
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Malɩka tə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n à con, ka súrí lá nə, ka wʋ́: «Dàn ká sə̀gə̀ sagɩ kʋ tə sʋ̀ràn, tə nə yɩ Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə, máŋá tə nə bwələ yɩrɩ, swɩ̀n tə n bɩrɩ.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Lìù tə, ʋ nə tə̀lə́ cɩ́gá wa, mɛ, sə ʋ kwɛn ʋ nan cɩ́gá wa, ʋ súrí lá. Lìù tə, ʋ nə beri ʋ tɩ̀àn cʋna wa, mɛ, sə ʋ kwɛn ʋ beri ʋ tɩ̀àn, ʋ súrí lá. Lìù tə də ʋ nə wulə cɩ́gá wa, mɛ, sə ʋ kwɛn, ʋ ya cɩ́gá wa, ʋ doni. Lìù tə, ʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən, mɛ, sə ʋ kwɛn, ʋ tʋn Yɩɩ fɩra, ʋ doni».
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, à bɩ̀àn sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n. À ja lìù mama tʋtʋŋɩ ŋwɩ́rán, à bɩ̀àn, sə à ma ŋwɩ́n wá.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 À yɩ Aləfa də Omega, kʋ mʋ̀ nə yɩ təntən də talɩkwa lìù. À yɩ təntən lìù, à ga yɩ yígúrə́ lìù də.
13 Eu sou o
14 Pupwən lɩ̀à nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə sɩn ba ganzwɩran, kʋ pa ba na cwəŋə, ba də́ tɩ̀ʋ́ tə bɩa, tə nə pɩn mɩɩ, kʋ tə pa ba na cwəŋə, ba twá Yɩɩ tɩʋ tə mimiə, ba zʋ kʋ wa.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Yá lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa cavɩyiən tə, ndə kukuri nə, də ba tə nə fwa cɩrɩ yìə̀n, də lɩ̀à tə, ba nə cwàrɩ̀ də duən vɛɛ vɛɛ, də lagʋra tə, də lɩ̀à tə nə bwɩ woŋwanan nə, də lɩ̀à tə mama nə swə kʋnkʋn, ba ga tʋŋa kʋnkʋn yìə̀n, ba lɩ̀à təntə ba bwálɩ́ jə kʋ tɩʋ tə wa. Ba lɩ̀à təntə wá mé kàrá wa».
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ Zwezi nə tʋn à malɩka tə, sə ka swɩ̀n tə yìə̀n təntə à lɩ̀à tə púlə́ tə wa. À yɩ pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa bìú. À mʋ̀ nə yɩ jɩjʋ naŋʋn tə, kʋ nə pén kʋ pɩpɩlɩ tə».
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Yɩɩ-*Siŋu tə də fúrú kan tə dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Bàá!» Lìù tə, ʋ nə nə̀ń tə sʋ̀ràn təntə mɛ, sə ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bàá yəbə!» Lìù tə nanyʋnɩ nə jə, kʋ tíú mɛ, sə ʋ bà ʋ nyʋ nɩ́á. Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à nɩ́á tə nə pɩn mɩɩ, kʋ tíú mɛ, sə ʋ na tə tʋtʋ!
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 À mʋ̀ Zwan nə swɩ̀n lìù tə mama con, ʋ nə nə̀ń Yɩɩ *nii sʋ̀ràn tə, sagɩ kʋ tə wa, à wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə súrí yoo tə nə, Yɩɩ wá kə wá yacara wa, ndə sagɩ kʋ tə nə bɩrɩ, càn yirə yirə tə nətʋ.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Yá lìù nə kʋ́ʋ̀ lɩ Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə sagɩ kʋ tə wa, ʋ dʋgʋ, Yɩɩ bá pa wá cwəŋə, sə ʋ twá ʋ də́ tɩ̀ʋ́ tə bɩa tə nə pɩn mɩɩ tə. Yá Yɩɩ bá pa wá cwəŋə, sə ʋ twá ʋ zʋ tɩʋ tə wa, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa».
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Zwezi tə, ʋ nə swɩ̀n tə yìə̀n təntə ʋ bɩrɩ, nə swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́:
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Yuu-Tiu Zwezi nə wá fwa pubwanʋ á mama yɩra.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.