Apocalipse 17

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʋ kwa nə, *malɩkɛ barpɛ, tə nə jə wùrú zʋŋɩ barpɛ tə wa, malɩka don twi ka swɩ̀n à con, ka wʋ́: «Bàá yəbə! À wá bɩrɩ mʋ́ bʋ̀rà tə nə wá ja kacwaran yáá tíú tə nətʋ. Kʋ mʋ̀ kacwarʋ təntə yɩ tɩʋ tə, kʋ nə lwə̀ nacoŋi kapʋpʋ nii nə.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Tɩa yuu pɛ̀egá tə fwa bacwan də kʋ mʋ̀ kan təntə. Kʋ twá də ʋ mʋ̀ kacwaran yáá tíú təntə, tɩa yuu lɩ̀à ma zʋ bacwan wa, ndə ba nyʋa swana ba bʋbʋnɩ».
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Yɩɩ-*Siŋu tə cuə à yuu wa, malɩka tə ga tì nə, ka ja va ka tún kasɔɔ lanworu wa.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kʋ kan tə zʋa gansɩan mwin də gansɩsɩnʋ. Ʋ nàn ʋ tɩ̀àn də sɩ́án də kapana wonanan də zanan. Ʋ yà jə sɩ́án wùrú zʋŋa ʋ jɩ̀àn wa. Kʋ sɩ́án wùrú zʋŋa təntə yà súə́ də cavɩyiən də durən, tə nə nan ʋ kacwan tə wa.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Yɩrɩ don pʋ́pʋ́nɩ́ kan tə tə́lí nə, kʋ nə yɩ yosəgu. Kʋ yɩrɩ təntə nə yɩ *Babɩlɔnə tɩʋ nəfarʋ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ kacwaran tə də tɩa yuu cavɩyiən tə dəkuu.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 À nɩ kʋ kan təntə də ʋ nyʋa jana ʋ sú, ndə swana nə jə wá. Jana təntə yɩ lɩ̀à tə, ba nə gʋa ba nə yɩ *Kərisə nə tɩ, tə yɩrɩ, də ba nə swɩ̀n Zwezi cɩ́gá tə, ba bɩrɩ tə yɩrɩ. À nə nɩ wá, kʋ gwárɩ́ nə. Kʋ cɩ́gá gwárɩ́ nə zənzən.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Malɩka tə dàń ma swɩ̀n à con, ka wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, kʋ gwárɩ́ mʋ́? Kʋ nə yɩ wojijiru tə nə jə yun barpɛ, də nyʋran fugə tə, də kan tə, ʋ nə jə̀ə́ kʋ yuu wa yoo, à mʋ̀ wá bɩrɩ mʋ́ kʋ yosəgu tə.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Wojijiru tə, n yà nə nɩ də kʋ wulə tə, kʋ́ʋ̀ tə̀lə́. Kʋ dàń nə wá pìí kʋ nan bʋʋ tə, kʋ də̀ń nə lù zənzən, tə wa, kʋ va jɩ́ʋ́n bwálɩ́ nə kʋ cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án. Yá kʋ wá gwárɩ́ tɩa yuu ləzoni tə, Yɩɩ nə wà ba yɩra pʋ́pʋ́nɩ́ mɩɩ sagɩ tə wa, kʋ nə zɩgɩ máŋá tə, ʋ nə fwa lʋʋ. Kʋ wá gwárɩ́ ba, də ba nə wá na wojijiru tə, də kʋ yɩn lá, kʋ ga kʋ́ʋ̀ tə̀lə́, yá kʋ tə wá pìí kʋ bà kʋ nan.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Mə yəbə nə yənu də wʋbʋŋa mɛ tə ya lá. Yun barpɛ tə bɩrɩ pɛɛn barpɛ tə, kan tə nə jə̀ə́ tə yuu wa. Yá tə mʋ̀ tətə nə kʋ́ʋ̀ bɩrɩ pɛ̀egá barpɛ tə də.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ba pɛ̀egá barpɛ tə wa, pɛ̀egá bonu tʋa. Bardʋ nii pɩ̀ʋ́ tə tə wulə ʋ də́ ʋ pàrɩ̀ sɩ́ʋ́n. Ba talɩkwa pɩ̀ʋ́ tə tə wà twi. Yá máŋá tə, ʋ dàń nə wá bà, ʋ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə máŋá mancɩn wa.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Wojijiru tə, kʋ yà nə yɩn lá, kʋ ga kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ tə də tətə bɩrɩ nana nii pɩ̀ʋ́ don. Kʋ də tətə yɩ pɛ̀egá barpɛ tə wa pɩ̀ʋ́ don. Yá máŋá tə wa, kʋ mʋ̀ nə wá bà, kʋ wá va jɩ́ʋ́n bwálɩ́ nə, kʋ cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Nyʋran fugə tə, n nə nɩ tə, bɩrɩ pɛ̀egá fugə tə, ba tə nə wà pàrɩ̀ nɩ, sə ba də́. Yá ba wá na pàrɩ̀, ba də́ lugu nədʋ də wojijiru tə.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ba pubʋŋa yoo yɩ nədʋ, ba dàń ga pɩn ba dɩ̀àn tə, də ba pàrɩ̀ tə wojijiru tə nə.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ba wá zɩ̀n kʋ̀ʋ̀ də lìù tə, ʋ nə yɩ ndə *pabiə tə nə. Yá ʋ wá ta ba ʋ də́, ʋ nə yɩ yun tɩ̀án tə mɛ *Yuu-Tiu, də pɛ̀egá tə mɛ Pɩ̀ʋ́, tə yɩrɩ. Yá ʋ mʋ̀ də lɩ̀à tə, ʋ nə kúrí ʋ lɩ ʋ tún, ba nə sɛ̀e ʋ nii də pùə́ nədʋ, wá də́ dɩ̀àn pɛ̀egá tə yuu wa də wá».
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Malɩka tə kʋ́ʋ̀ pìí, ka swɩ̀n à con, ka wʋ́: «Nɩ́á tə, n nə nɩ də kacwarʋ tə jə̀ə́ tə yuu wa, lʋʋ nii mama lɩ̀à, də púlə́ tə mama, də lʋʋ dwíə́ tə mama, də sʋyirə mama lɩ̀à nə tə bɩrɩ.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Yá nyʋran fugə tə, n nə nɩ də wojijiru tə wá tì dʋŋɩ də kacwarʋ tə. Tə wá jon kʋ tə mama, kacwarʋ tə nə jə, tə ga wá yá wá yaswələ. Tə wá də́ ʋ yɩra nàŋʋ́ tə, tə ga dɩlɩ kʋ gɩganɩ mən wa.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Yɩɩ ken tə pubʋŋa wa, sə tə tʋn, tə twá kʋ tə nə, ʋ nə dí yáá ʋ tanɩ ʋ tún, sə tə tʋn də pubʋŋa nədʋ. Yá tə dàń wá pa tə pàrɩ̀ tə wojijiru tə nə, kʋ ja vəli máŋá tə, Yɩɩ sʋ̀ràn tə mama nii nə wá bà, tə sú.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kan təntə, n nə nɩ tə, nə bɩrɩ tɩfarʋ tə, kʋ nə də́ dɩ̀àn, tɩa pɛ̀egá tə mɛ yuu wa».
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.