2 Tessalonicenses 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nə nubɩa-ba, kʋ tə, nə nə wá swɩ̀n nə ma gúrí, á dàń lòrì Yɩɩ á pa nəba. Á lòrì Yɩɩ, sə *Yuu-Tiu sʋgʋ tə wànɩ́ kʋ sú tɩa tə mama, sə kʋ na dun, ndə kʋ nə jə dun á con nətʋ.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Á tə lòrì Yɩɩ, á pa nəba, sə ʋ jon nəba ləzwənkʋkwɩnan, də ləzwənwʋlʋnyɩna ba jɩ̀àn wa. Kʋ cɩ́gá mama wa, kʋ tà lɩ̀à tə mama, nə ken ba waa Zwezi nə.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Yuu-Tiu mʋ̀ yɩ pùə́ nədʋ tíú. Ʋ mʋ̀ nə wá pa á zɩgɩ dɩ̀àn, ʋ ga cɩ̀ á nə də *Sɩtana.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Á fwa kʋ tə, nə nə pɩn aba nii, sə á fwa, á ga tə wá fwa kʋ. Yuu-Tiu pɩn nə jə á dɩ̀àn kʋ yoo tə wa.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Nə Yuu-Tiu nə wá pa á sóní Yɩɩ á bɩcanɩ wa, sə á pɩ́nɩ́ á dàn Zwezi-*Kərisə.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Nə nubɩa-ba, nə pɩn aba nii kʋ tə də nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə yɩrɩ tə. Á pwɩ̀á á tɩ̀àn á ya yɩŋʋnɩ də lìù tə mama, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, ʋ nə ya yayɩnyiən, ʋ nə ba kàrà tə, nə nə bɩrɩ aba, nii zìlí.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Á tətə yə̀ə́ nətʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa, sə á ma ya ndə nə nə. Á yə̀ə́ də, nə nə yɩn də aba, nə wà yayɩnyɩna yɩn.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Nə wà lìù wodiu dí tʋtʋ. Nə tʋn nə gwàrɩ̀, nə tʋn tɩtɩn də yɩcaʋ mɛ, sə nə dàn ká ya á lìù mama yuu zɩlɩ.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nə nə fwa kʋ nətʋ tə, kʋ ba pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, nə yà ba cwəŋə jə, sə á san nəba. Kʋ ya nə pɩ̀à nə bɩrɩ aba nətʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa, sə á twá kʋ nə.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə wa, nə nə yɩn á con, nə swɩ̀n á con, nə wʋ́: «Də lìù nə ba pɩ̀à, sə ʋ tʋn, sə kʋ tíú dàn ká də́ wodiu də!»
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nə nə̀ń də, á wa lɩ̀à duən ya yayɩnyɩna. Ba ba won tʋŋa, də kʋ nə tà, sə ba kə ba tɩ̀àn lɩ̀à duən yìə̀n wa.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Nə kwè ba lɩ̀à təntə, nə ga pɩn ba nii kʋ tə də Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə. Nə swɩ̀n ba con, sə ba tʋn ba tʋtʋnan máŋá mama sənbwen, sə ba ma na ba nii wodiu.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Nə nubɩa-ba, á mʋ̀ dànà ká gwàrɩ̀, də ka fwa zəni.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Də lìù nə ba kʋ tə, nə nə swɩ̀n sagɩ kʋ tə wa, nii zìlí, sə á ja kʋ tíú yoo á pubʋŋa wa. Á pwɩ̀á á tɩ̀àn də wá, sə kʋ pa cavɩra ja wá.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Á dànà ká fwa wá ndə á dʋŋʋ nə. Kʋ mɛ, sə á kwè kʋ tíú, ndə á nubiu nə.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 *Yuu-Tiu tə, ʋ nə pɩn bɩcan sìə́ tə, nə wá pa aba bɩcan sìə́. Yuu-Tiu Zwezi nə wá ya də á mama, máŋá mama wa, yoo yiri mama wa.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Kʋ tə ya à tətə Polə nə pʋ́pʋ́nɩ́ də à jɩɩn, à wʋ́: «Polə jʋ̀nɩ̀ aba». Á nəŋə nətʋ tə, à nə yàá tún à jɩ̀àn à saga tə mama wa, də nətʋ, à nə pʋ́pʋ́nɩ́:
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nə Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə wá fwa pubwanʋ á yɩra.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.