2 Timóteo 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À mʋ̀ Polə, yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. Kʋ nətʋ twá də Yɩɩ fɩra tə. Zwezi-Kərisə tʋn nə, sə à swɩ̀n mɩɩ tə yoo lɩ̀à con. Yɩɩ kàn nii də, ʋ wá pa kʋ mɩɩ təntə lɩ̀à tə nə, ba nə vwə ba tɩ̀àn Zwezi-Kərisə yɩra.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 À pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn n mʋ̀ Timote nə. N yɩ à bìú tə, à nə swə zənzən. Nə nyɩna Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ n yɩra. Ba mʋ̀ nə wá dəri n yinəgə zənzən, ba ga pa mʋ́ bɩcan sìə́.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 À mʋ̀ Polə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, à pɩn n mʋ̀ Timote nə. À lòrì Yɩɩ də bɩcan nəpon, ndə à nɩbara-ba tə nə jʋn Yɩɩ nətʋ. Máŋá mama, à nə wulə à lòrì Yɩɩ, kʋ nə yɩ tɩtɩn nə à yə̀ə́ yɩcaʋ, à yàá lòrì Yɩɩ, à pɩn mʋ́.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 À lìí à tɩ̀àn də, n nə kwi nətʋ, à viru tə máŋá wa. Yá à dàń yà swə zənzən, sə à pìí à na mʋ́, sə à pùə́ poli.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 À yàá bʋŋa nətʋ tə, n nə ken n waa Zwezi nə wuuu. Kʋ təntən kʋ ya n nɩɩ Loyisə nə ken ʋ waa ʋ nə. Kʋ zàn lá, kʋ pa n nuu Enisə. Yá à dàń yə̀ə́ də, n də ken n waa ʋ mʋ̀ Zwezi tə nə wuuu, n ga tà níə́ bələ tíú.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma lìí mʋ́ yoo kʋ tə. Ja Yɩɩ tarpɩʋn tə, ʋ nə pɩn mʋ́, sə n ma tʋn zəni. Máŋá tə wa, à nə tún à jɩ̀àn tə n yuu wa, Yɩɩ pɩn mʋ́ tarpɩʋn təntə. Kə n dɩ̀àn lá n tʋn də kʋ tarpɩʋn təntə.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Yɩɩ-*Siŋu yàá ba pɩn, lìù jì yáá ŋwɩ̀án tíú. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, dàn ká pa, n ya yáá ŋwɩ̀án tíú. Kʋ yàá pa nəba dɩ̀àn, sə nə ma tʋn, nə pa Yɩɩ nə. Kʋ yàá pa nə sóní lɩ̀à, kʋ ga pɩn, nə yə̀ə́ nə tɩ̀àn janʋ.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Dàn ká pa cavɩra ja mʋ́, sə n swɩ̀n nə *Yuu-Tiu yoo n bɩrɩ lɩ̀à nə. Dàn ká pa cavɩra ja mʋ́, à mʋ̀ Polə nə wulə bàń dìə̀ Zwezi-Kərisə yɩrɩ də. N də mɛ, sə n də́ càn sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, ndə à nə, də dɩ̀àn tə, Yɩɩ nə pɩn mʋ́.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə jon nəba nə cʋna wa. Ʋ kúrí nəba, sə nə ya ʋ mʋ̀ lɩ̀à. Kʋ tà nə tʋtʋnzəŋə yɩrɩ, kʋ ya ʋ tətə nə swə kʋ nətʋ, kʋ twá də ʋ pubwanʋ tə nə. Yɩɩ tətə nə sóní, sə ʋ fwa kʋ nətʋ tə, də lʋʋ tə wà fwa. Yɩɩ tətə nə twá də Zwezi-Kərisə, ʋ ma tʋn ʋ pubwanʋ tə nə yɩra.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Zwezi-Kərisə jon nəba nə cʋna wa, yá ʋ zwɛ̀e tɩan dɩ̀àn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ pubwanʋ təntə dàń yɩ nəpon. Zwezi twá sʋywáŋʋ́ tə nə, ʋ bɩrɩ də, lɩ̀à tə wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Yɩɩ tún nə, sə à ya ʋ tʋntʋnʋ, à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ təntə, də à kàrɩ̀ kʋ à bɩrɩ lɩ̀à nə.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Mə kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, à də́ càn tə tə, yá cavɩra ba nə jə. À mʋ̀ yə̀ə́ lìù tə, à nə keni à waa ʋ nə. Yá à yə̀ə́ də, sʋywáŋʋ́ təntə, Zwezi nə pɩn nə, ʋ wàá kʋ nə ʋ cɩ̀, kʋ ja vələ dɩɩn tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Twá cɩ́gá sʋ̀ràn tə nə, n nə nì à nii wa də, à swɩ̀n, sə n də sʋ̀ràn ya ndə tə nə. Dàn ká lwàń won mama tə wa. N nə swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə, Zwezi-Kərisə nə pɩn, sə n kə n waa ʋ nə, yá n ga sóní lɩ̀à də. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, ja tə sʋ̀ràn təntə n bɩcan wa.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Ywàń sʋywáŋʋ́ tə yuu, Yɩɩ nə pɩn mʋ́. Ywàń kʋ yuu də Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə wulə də nəba.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 N yə̀ə́ də, Kərisə lɩ̀à tə mama, ba nə wulə Azi nagwanaa tə wa, vɩga nə ba dʋgʋ. Fizwɛlə də Ɛrəmozwɛnə twá ba wulə ba wa.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 À lòrì nə Yuu-Tiu, sə ʋ dəri Oneziforə mʋ̀, də ʋ dìə̀ lɩ̀à yinəgə zənzən. Ʋ mʋ̀ yàá zùrì à bɩcan, ʋ ga ba à cavɩra dəri, də ba nə vwə nə də banzala tə.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Ʋ nə twi *Romə wa yəbə, ʋ bɩbarɩ ʋ pɩ̀à bwálɩ́ tə, à nə wulə wuuu, halɩ ʋ bà ʋ na nə.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Nə Yuu-Tiu nə wá dəri ʋ yinəgə zənzən, dɩɩn tə nə, ʋ nə wá pìí ʋ bà, ʋ bʋ̀rɩ̀ ləzoni bʋ̀rà. N mʋ̀ yə̀ə́ tʋtʋnan tə, ʋ nə tʋn ʋ pa nə, máŋá tə wa, à nə yɩn Efɛzə nə, zəni.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.