2 Pedro 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À nubisoni-ba, á nəŋə, à sagɩ bələ nii nyiən nə, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə. Tə saga bələ tə mɛ wa, à nə pʋ́pʋ́nɩ́, à swɩ̀n yìə̀n á con, à nə ma lìí aba. À pɩ̀à, sə á bʋ́n tə yìə̀n tə yoo də pubʋŋa, kʋ nə ziən.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 À pɩ̀à, sə á lìí á tɩ̀àn sʋ̀ràn tə yoo, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə swɩ̀n á con fuən fuən. Á lìə́ Yɩɩ cwəŋə tə sʋ̀ràn də yoo, á *tʋntʋna tə nə swɩ̀n, ba bɩrɩ aba. Tə sʋ̀ràn təntə nan *Yuu-Tiu. Ʋ mʋ̀ nə jon nəba nə cʋna wa.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Á lwara də, lʋʋ zaŋʋ máŋá wa, mʋmʋnyɩna, ba nə swə ka kʋkʋlɩ lɩ̀à, wá bà. Ba wá ya lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Ba wá swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ wà swɩ̀n də, ʋ wá bà, naaa? Sə ʋ wa yə̀n nə? Nə nɩbara-ba nə tə̀lə́, kʋ ba yigə. Won mama ga tə wà lwàń. Wiən tə mama tə yɩ ndə, nətʋ tə lʋʋ də̀ń laŋʋ máŋá nə yɩn.»
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Ba swɩ̀n kʋ nətʋ tə, yá ba ga kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à ba lìí yoo nədʋ kʋ tə. Ba swɛ̀eé də, lʋʋ də̀ń laŋʋ máŋá wa, Yɩɩ twá ʋ nii sʋgʋ nə, ʋ ma fwa lanworu də tɩa. Ʋ pɩn tɩa pén kʋ nan nɩ́á wa, kʋ ga yɩ kʋ twá nɩ́á nə, tɩa ma fwa.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Mə nɩ́á nə nə, Yɩɩ kʋ́ʋ̀ twá, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ tɩa yuu wiən tə mama, də dwà nəfarʋ təntə, kʋ nə twi kʋ nà kʋ máŋá tə wa.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Yɩɩ nə kʋ́ʋ̀ twá sʋgʋ təntə nə, ʋ pa nii də, zə̀n lanworu kʋ tə də tɩa tə, wá tún tə dɩ̀àn dɩɩn tə, ʋ nə wá pa tə mama də́ mən. Kʋ yoo təntə wá tʋn dɩɩn tə nə, ʋ nə lɩ ʋ tún, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə. Kʋ dɩɩn tə nə, ʋ wá cʋ̀gʋ̀ lɩ̀à tə mama, ba nə tʋŋa tʋtʋnkʋkwɩnan tə, ʋ nə ba pɩ̀à.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 À nubisoni-ba, yoo nədʋ nə, á wà mɛ, sə á swɛ̀eé kʋ yoo. Á mɛ, sə á lwarɩ də, Yuu-Tiu Yɩɩ con nə, dɩɩn nədʋ yɩ ndə bɩna mʋ̀rʋ̀ nə. Yá bɩna mʋ̀rʋ̀ də yɩ ndə dɩɩn nədʋ nə.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Lɩ̀à duən bʋŋa də, Yuu-Tiu nikanɩ tə dánɩ́, kʋ nii ba sú. Kʋ nətʋ tà cɩ́gá. Yá kʋ dàń nə yɩ pɩ́nʋ́, ʋ fwa də aba. Ʋ ba pɩ̀à, sə á ladʋa jén. Ʋ pɩ̀à, sə á mama vəvəri á kwa, á ma sá á cʋna tə.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Yuu-Tiu ka pìí ka bà tə, wá dɩ lɩ̀à yuu ndə ŋwɩ̀àn nə. Kʋ dɩan təntə nə, lanworu tə wá jén də zəzugu nəfarʋ. Mən wá də́ wiən tə mama nə wulə lanworu tə wa. Yá tɩa tə də ka yuu wiən tə mama wá də́ mən, tə jén lá nə.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Tə wiən tə mɛ wá jén, ndə nətʋ nə, kʋ nə swɩ̀n. Á dàń mɛ, sə á fwa kʋ tə, Yɩɩ nə swə, á ga twá ʋ cwəŋə tə zəni.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Də kʋ dɩɩn təntə, Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, tə nə ma bɩ̀àn, á kənə á kajaŋa lá, sə kʋ bà lala. Kʋ dɩɩn təntə nə, lanworu tə wá kwé mənvoo, kʋ ga nyʋ lá. Kʋ mʋ̀ lanworu tə də kʋ wa wiən tə mama wá kwé mən tə nyɩan tə jén.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Nə mʋ̀ dàń yɩ nə dànɩ̀ lanworu nədʋn də tɩa nədʋn, yoo mama nə wá tʋn də cɩ́gá lá nə, ndə Yɩɩ nə kàn nii nətʋ tə, ʋ pa nəba.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 À nubisoni-ba, kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, á nə dànɩ̀ kʋ dɩɩn təntə, á kənə dɩ̀àn, sə Yuu-Tiu bà, ʋ yí aba, də á ba yolwan də cʋna jə, Yɩɩ yáá con. Kʋ mɛ, sə ʋ bà ʋ yí, də á yɩ lɩ̀à tə, á nə wulə bɩcan sìə́ wa də Yɩɩ.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Á lwara də, nə Yuu-Tiu Yɩɩ pɩ́nʋ́ tə, yɩ kʋ saŋa aba, sə ʋ ma jon aba á cʋna wa. Nə nubiswənə, Polə twá wʋbʋŋa tə nə, Yɩɩ nə pɩn wá, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ yoo təntə tətə, ʋ pa aba.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Saga tə mama wa, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə yìə̀n təntə yuu wa, ʋ yàá swɩ̀n kʋ nətʋ. Sʋ̀ràn wulə tə saga tə wa, lɩ̀à nə ba tə də̀ń nə̀ń mwálɩ́ mwálɩ́. Lɩ̀à tə nə ba yənu jə, də lɩ̀à tə, ba nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, wàrɩ̀ tə də̀ń ba nì. Ba yàá lwàń tə mʋ̀ sʋ̀ràn təntə, ndə ba nə lwànɩ́ Yɩɩ sagɩ tə sʋ̀ràn tə duən nətʋ tə. Ba fwa kʋ yoo tə nətʋ, kʋ ga wá pa Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ ba.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 À nubiswənə-ba, á mʋ̀ con nə, á mʋ̀ dí yáá á yə̀ə́ tə yìə̀n tə yoo. Á dàń cɩa á tɩ̀àn nə, sə ba mʋ̀ lɩ̀à təntə, ba nə ba Yɩɩ nii zìlí tə, dàn ká yigu aba, ba kə ba jɩ́ʋ́n cwəŋə tə wa. Kʋ nətʋ dàn ká pa á ba zəni zɩga Yɩɩ yìə̀n tə wa.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Á dàń vələ yáá wuuu, də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə. Ʋ wá fwa pubwanʋ á yɩra, kʋ nə súrí wuuu, sə á ga yəni wá yənu, kʋ nə súrí wuuu. Ʋ mʋ̀ nə jon nəba nə cʋna wa. Ʋ mʋ̀ nə mɛ də dun, kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n kʋ ja vələ máŋá də máŋá wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.