2 Pedro 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À mʋ̀ Simon Piyɛrə à yɩ Zwezi-*Kərisə tʋtʋnbiu, à ga yɩ ʋ *tʋntʋnʋ. À pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, á mʋ̀ lɩ̀à tə nə, á nə nɩ yuywaŋʋ, á kə á waa Zwezi nə, ndə nə də nə nɩ yuywaŋʋ nə kə nə waa ʋ nə nətʋ. Kʋ nətʋ tə twá də Zwezi-Kərisə cɩ́gá tə nə. Ʋ mʋ̀ nə yɩ nə Yɩɩ, ʋ mʋ̀ ga nə jon nəba nə cʋna wa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi nə wá fwa ba pubwanʋ tə á yɩra, ba ga pa aba ba bɩcan sìə́, tə nə súrí wuuu, kʋ twá á yənu tə nə, á nə yə̀ə́ ba.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Yɩɩ twá ʋ dɩ̀àn tə nə, ʋ pa nəba wiən tə mama, tə nə mɛ də nəba, sə nə ma twá ʋ nə zəni, nə nə yə̀ə́ wá yɩrɩ. Ʋ mʋ̀ nə twá ʋ tətə dun yofaran tə nə, ʋ ma kúrí nəba.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Mə kʋ twá yìə̀n təntə, Yɩɩ ma kàn nii də, ʋ wá pa nəba wiən nəfaran, tə nə ziən zənzən. Ʋ fwa kʋ nətʋ, sə kʋ pa á dàń nə nɩ tə wiən təntə, sə á wànɩ́ á lɩ á tɩ̀àn yokʋkwɩnan tə wa, tə nə súə́ lʋʋ. Yìə̀n təntə yɩ ləzoni pwìí yokʋkwɩnan fɩra, tə ga cʋ̀gà lʋʋ tə. Yá á dàń wá ya ndə Yɩɩ nə.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á kənə á kajaŋa mama lá. Á ken á waa Zwezi-Kərisə nə. Á pɩan yofwamɩnan nəzəŋə súrí kʋ nə. Á pɩan yənu súrí yofwamɩnan nəzəŋə tə nə.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Á pɩan, á yəni á tɩ̀àn janʋ, á súrí yənu tə nə. Á pɩan, á ja pɩ́nʋ́ wuuu, á dànà ká pìí á kə á kwa, á súrí á nə yə̀ə́ á tɩ̀àn janʋ tə nə. Á pɩan, á twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni, á nə jə, á súrí pɩ́nʋ́ wuuu, á dànà ká pìí á kə á kwa tə nə.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Á pɩan, Kərisə lɩ̀à tə duən sonu súrí, á nə twá Yɩɩ nə zəni tə nə. Á pɩan, lɩ̀à tə mama sonu súrí lɩ̀à tə duən tə, ba nə yɩ á nubɩa Kərisə yɩrɩ tə, sonu tə nə.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Də á nə tʋŋa tə yìə̀n təntə, tə súrí wuuu, tə wá pa, á mɩɩ tə ba ya tʋtʋ. Kʋ wá ja nywarɩ kʋ pa *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə. Yá á ga wá yəni wá yənu, kʋ nə súrí wuuu.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yá lìù tə, ʋ nə ba tə yìə̀n təntə tʋŋa, ʋ ya ndə liliu nə, ʋ ga ba yɩŋʋnɩ na. Ʋ swɛ̀eé də, Yɩɩ yà sɩn ʋ cʋna nədwara tə ʋ lɩ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 À nubɩa-ba, Yɩɩ kúrú aba, ʋ ga lɩ aba ʋ tún. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á kənə kajaŋa, sə kʋ yoo təntə ja dɩ̀àn, Kʋ twá á tʋtʋnɛɛ nə. Á nə fwa kʋ nətʋ, á bá mà á nɛɛ nə, á tʋ Yɩɩ cwəŋə wa abada.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Yá kʋ nətʋ dàń wá pa, Yɩɩ pa á zʋ nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə sàń tə wa, kʋ nə wulə máŋá mama wuuu. Ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə jon nəba nə cʋna wa.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Á nəŋə, kʋ tə nə pɩn, à tə ma wá lìí aba tə yìə̀n təntə wuuu. À yə̀ə́ də, á dí yáá á yə̀ə́ tə yìə̀n təntə, yá á ga zɩga dɩ̀àn cɩ́gá tə wa, ba nə bɩrɩ aba.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Yá à dàń nɩ də, kʋ ziən də, à tə nə wulə lʋʋ wa, sə à twá sagɩ kʋ tə nə, à ma zɩ̀n aba dwɩan nə.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 À swɩ̀n kʋ, à nə yə̀ə́ də à tɩan bwələ, ndə nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə bɩrɩ kʋ nə nətʋ.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wá kə cɩ́gá mama, à kə aba cwəŋə tə nii nə. À fwa nətʋ, sə kʋ pa, á lìí tə yìə̀n təntə, máŋá mama, à tɩan kwa nə.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Máŋá don wa, nə swɩ̀n nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə dɩ̀àn tə yoo, nə bɩrɩ aba. Yá nə ga swɩ̀n də, ʋ wá pìí ʋ bà. Kʋ yoo təntə tà yomanan, tə nə nan ləzoni swɩan wa, nə twá nə ma swɩ̀n kʋ. Nə tətə nə nɩ ʋ dun tə nə yɩ́á wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə swɩ̀n kʋ yoo təntə.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ʋ nɩ dun tə nə ba don jə, ʋ nyɩna Yɩɩ con. Nə nì də, Yɩɩ tə, ʋ dun nə dwə tə mama, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ʋ tə ba tə yɩ à biswənə tə, ʋ nə poli à pùə́.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Nə nì kʋ mʋ̀ kori təntə də, kʋ naŋa yɩɩ, də nə yà wulə də wá, kʋ mʋ̀ paan tə yuu wa, Yɩɩ nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Yá nə dàń pɩn cɩ́gá Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə sʋ̀ràn tə nə, ba nə swɩ̀n, nə doni won mama. Kʋ ziən də, á nə zùrì á yɩra, də ba sʋ̀ràn tə, ba nə swɩ̀n. Tə yɩ ndə cànʋ́ nə. Cànʋ́ tə yàá pɩpɩlɩ yikunu wa, kʋ ja vələ tɩbɩlakʋnʋ, máŋá tə naŋʋn tə, nə wá pén, kʋ pa á na zəni zəni.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Á nəŋə yoo tə, kʋ nə wulə yìə̀n tə mama yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ wà mɛ, sə ʋ gwin Yɩɩ nii tə sʋ̀ràn tə, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa də ʋ təntɩan yənu.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə sʋ̀ràn tə, tà tə nan ləzwənə fɩra wa. Kʋ yɩ Yɩɩ-*Siŋu tə nə yigu ba, kʋ pa ba swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə, tə nə nan Yɩɩ.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.