2 João 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À mʋ̀ *nəkwɩa tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn n mʋ̀, kan tə də n bɩa tə nə. Yɩɩ nə kúrí mʋ́ ʋ tún. À swə n də n bɩa tə də cɩ́gá cɩ́gá sonu. Kʋ tà à cɩcɩ nə swə aba, kʋ ya à mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, ba nə yə̀ə́ Yɩɩ cɩ́gá cɩ́gá tə.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Yɩɩ cɩ́gá tə wulə də nəba, kʋ ga wá ya də nəba máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nə nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi-*Kərisə wá twá də cɩ́gá də sonu, ba fwa pubwanʋ nə yɩra. Ba mʋ̀ nə wá dəri nə yinəgə zənzən, ba ga pa nəba bɩcan sìə́.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 À pùə́ poli zənzən, də à nə nì də, n bɩa tə duən zìlí Yɩɩ cɩ́gá tə nii, ndə nyɩna Yɩɩ nə pɩn nəba nii yoo təntə yuu wa, sə nə ya nətʋ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Yá sɩ́ʋ́n nə, à dàń lòrì kʋ tə, n mʋ̀ kan tə con. Kʋ mʋ̀ nə ya, sə nə sóní duən. Kʋ tà yodʋn yuu wa nii nə, à pʋ́pʋ́nɩ́, sə à pa mʋ́. Kʋ ya yoo tə, nə nə dí yáá, nə yə̀ə́ kʋ jɩjʋ mama yuu wa, nii.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Sonu yɩ won tə, kʋ bɩrɩ də, nə twá yoo tə nə, Yɩɩ nə pɩn ʋ nii tə kʋ yuu wa zəni. Á nəŋə yoo tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ nii tə kʋ yuu wa, á nə dí yáá á yə̀ə́ kʋ jɩjʋ mama, á ga mɛ, sə á twá kʋ nə zəni.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Kʋnkʋn kàrà tɩ̀án twi, ba sú lʋʋ tə nii. Ba mʋ̀ ba sɛ̀e, ba swɩ̀n ba bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ nan Yɩɩ con ʋ bà, ʋ pa kan lʋrɩ wá tɩa yuu. Lìù tə, ʋ nə ba kʋ yoo təntə swɩ̀n ʋ bɩrɩ, ʋ ya kʋnkʋn kàrà tíú. Ʋ ya lìù tə, ʋ nə yɩ Zwezi-Kərisə dʋŋʋ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Á dàń cɩa á tɩ̀àn nə, sə nə tʋtʋŋɩ tə, nə nə dí yáá nə tʋn, dàn ká va tʋtʋ, sə á wànɩ́ á na kʋ ŋwɩ́rán mama.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Lìù tə mama, ʋ nə ba Zwezi-Kərisə kàrà tə nii zìlí zəni, máŋá mama wuuu, ʋ nə jén ʋ va yɩŋʋnɩ, Yɩɩ tə̀lə́ də kʋ tíú. Lìù tə, ʋ nə zìlí Zwezi-Kərisə kàrà tə nii zəni, ʋ wulə də nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi-Kərisə, máŋá mama wuuu.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Də lìù nə twi á con, ʋ ga wà kàrà təntə ja bà á con, á dànà ká sɛ̀e, á pa kʋ tíú zʋ á dìə̀ wa. Á dànà ká jʋn wá tətə.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Lìù tə, ʋ nə jʋn wá, ʋ mʋ̀ də wá jə nimarʋ ʋ tʋtʋnkʋkwɩnan tə yuu wa.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 À jə yìə̀n zənzən, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n á con, yá à ga ba pɩ̀à, sə à pʋ́pʋ́nɩ́ tə sagɩ wa də pʋ́pʋ́ná mʋa. À bʋŋa, sə à tətə bà á con, sə à swɩ̀n á con də nii, sə kʋ pa nə pupwən tə nii sú cɩ́gá cɩ́gá.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 N nubʋa tə, Yɩɩ nə kúrí ʋ tún, bɩa tə, jʋ̀nɩ̀ mʋ́.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.