2 João 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À mʋ̀ *nəkwɩa tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn n mʋ̀, kan tə də n bɩa tə nə. Yɩɩ nə kúrí mʋ́ ʋ tún. À swə n də n bɩa tə də cɩ́gá cɩ́gá sonu. Kʋ tà à cɩcɩ nə swə aba, kʋ ya à mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, ba nə yə̀ə́ Yɩɩ cɩ́gá cɩ́gá tə.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Yɩɩ cɩ́gá tə wulə də nəba, kʋ ga wá ya də nəba máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nə nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi-*Kərisə wá twá də cɩ́gá də sonu, ba fwa pubwanʋ nə yɩra. Ba mʋ̀ nə wá dəri nə yinəgə zənzən, ba ga pa nəba bɩcan sìə́.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 À pùə́ poli zənzən, də à nə nì də, n bɩa tə duən zìlí Yɩɩ cɩ́gá tə nii, ndə nyɩna Yɩɩ nə pɩn nəba nii yoo təntə yuu wa, sə nə ya nətʋ.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Yá sɩ́ʋ́n nə, à dàń lòrì kʋ tə, n mʋ̀ kan tə con. Kʋ mʋ̀ nə ya, sə nə sóní duən. Kʋ tà yodʋn yuu wa nii nə, à pʋ́pʋ́nɩ́, sə à pa mʋ́. Kʋ ya yoo tə, nə nə dí yáá, nə yə̀ə́ kʋ jɩjʋ mama yuu wa, nii.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Sonu yɩ won tə, kʋ bɩrɩ də, nə twá yoo tə nə, Yɩɩ nə pɩn ʋ nii tə kʋ yuu wa zəni. Á nəŋə yoo tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ nii tə kʋ yuu wa, á nə dí yáá á yə̀ə́ kʋ jɩjʋ mama, á ga mɛ, sə á twá kʋ nə zəni.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Kʋnkʋn kàrà tɩ̀án twi, ba sú lʋʋ tə nii. Ba mʋ̀ ba sɛ̀e, ba swɩ̀n ba bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ nan Yɩɩ con ʋ bà, ʋ pa kan lʋrɩ wá tɩa yuu. Lìù tə, ʋ nə ba kʋ yoo təntə swɩ̀n ʋ bɩrɩ, ʋ ya kʋnkʋn kàrà tíú. Ʋ ya lìù tə, ʋ nə yɩ Zwezi-Kərisə dʋŋʋ.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Á dàń cɩa á tɩ̀àn nə, sə nə tʋtʋŋɩ tə, nə nə dí yáá nə tʋn, dàn ká va tʋtʋ, sə á wànɩ́ á na kʋ ŋwɩ́rán mama.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Lìù tə mama, ʋ nə ba Zwezi-Kərisə kàrà tə nii zìlí zəni, máŋá mama wuuu, ʋ nə jén ʋ va yɩŋʋnɩ, Yɩɩ tə̀lə́ də kʋ tíú. Lìù tə, ʋ nə zìlí Zwezi-Kərisə kàrà tə nii zəni, ʋ wulə də nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi-Kərisə, máŋá mama wuuu.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Də lìù nə twi á con, ʋ ga wà kàrà təntə ja bà á con, á dànà ká sɛ̀e, á pa kʋ tíú zʋ á dìə̀ wa. Á dànà ká jʋn wá tətə.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Lìù tə, ʋ nə jʋn wá, ʋ mʋ̀ də wá jə nimarʋ ʋ tʋtʋnkʋkwɩnan tə yuu wa.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 À jə yìə̀n zənzən, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n á con, yá à ga ba pɩ̀à, sə à pʋ́pʋ́nɩ́ tə sagɩ wa də pʋ́pʋ́ná mʋa. À bʋŋa, sə à tətə bà á con, sə à swɩ̀n á con də nii, sə kʋ pa nə pupwən tə nii sú cɩ́gá cɩ́gá.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 N nubʋa tə, Yɩɩ nə kúrí ʋ tún, bɩa tə, jʋ̀nɩ̀ mʋ́.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.