2 João 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 À mʋ̀ *nəkwɩa tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn n mʋ̀, kan tə də n bɩa tə nə. Yɩɩ nə kúrí mʋ́ ʋ tún. À swə n də n bɩa tə də cɩ́gá cɩ́gá sonu. Kʋ tà à cɩcɩ nə swə aba, kʋ ya à mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, ba nə yə̀ə́ Yɩɩ cɩ́gá cɩ́gá tə.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Yɩɩ cɩ́gá tə wulə də nəba, kʋ ga wá ya də nəba máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Nə nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi-*Kərisə wá twá də cɩ́gá də sonu, ba fwa pubwanʋ nə yɩra. Ba mʋ̀ nə wá dəri nə yinəgə zənzən, ba ga pa nəba bɩcan sìə́.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 À pùə́ poli zənzən, də à nə nì də, n bɩa tə duən zìlí Yɩɩ cɩ́gá tə nii, ndə nyɩna Yɩɩ nə pɩn nəba nii yoo təntə yuu wa, sə nə ya nətʋ.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Yá sɩ́ʋ́n nə, à dàń lòrì kʋ tə, n mʋ̀ kan tə con. Kʋ mʋ̀ nə ya, sə nə sóní duən. Kʋ tà yodʋn yuu wa nii nə, à pʋ́pʋ́nɩ́, sə à pa mʋ́. Kʋ ya yoo tə, nə nə dí yáá, nə yə̀ə́ kʋ jɩjʋ mama yuu wa, nii.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Sonu yɩ won tə, kʋ bɩrɩ də, nə twá yoo tə nə, Yɩɩ nə pɩn ʋ nii tə kʋ yuu wa zəni. Á nəŋə yoo tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ nii tə kʋ yuu wa, á nə dí yáá á yə̀ə́ kʋ jɩjʋ mama, á ga mɛ, sə á twá kʋ nə zəni.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Kʋnkʋn kàrà tɩ̀án twi, ba sú lʋʋ tə nii. Ba mʋ̀ ba sɛ̀e, ba swɩ̀n ba bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə yɩ ʋ nan Yɩɩ con ʋ bà, ʋ pa kan lʋrɩ wá tɩa yuu. Lìù tə, ʋ nə ba kʋ yoo təntə swɩ̀n ʋ bɩrɩ, ʋ ya kʋnkʋn kàrà tíú. Ʋ ya lìù tə, ʋ nə yɩ Zwezi-Kərisə dʋŋʋ.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Á dàń cɩa á tɩ̀àn nə, sə nə tʋtʋŋɩ tə, nə nə dí yáá nə tʋn, dàn ká va tʋtʋ, sə á wànɩ́ á na kʋ ŋwɩ́rán mama.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Lìù tə mama, ʋ nə ba Zwezi-Kərisə kàrà tə nii zìlí zəni, máŋá mama wuuu, ʋ nə jén ʋ va yɩŋʋnɩ, Yɩɩ tə̀lə́ də kʋ tíú. Lìù tə, ʋ nə zìlí Zwezi-Kərisə kàrà tə nii zəni, ʋ wulə də nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi-Kərisə, máŋá mama wuuu.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Də lìù nə twi á con, ʋ ga wà kàrà təntə ja bà á con, á dànà ká sɛ̀e, á pa kʋ tíú zʋ á dìə̀ wa. Á dànà ká jʋn wá tətə.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Lìù tə, ʋ nə jʋn wá, ʋ mʋ̀ də wá jə nimarʋ ʋ tʋtʋnkʋkwɩnan tə yuu wa.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 À jə yìə̀n zənzən, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n á con, yá à ga ba pɩ̀à, sə à pʋ́pʋ́nɩ́ tə sagɩ wa də pʋ́pʋ́ná mʋa. À bʋŋa, sə à tətə bà á con, sə à swɩ̀n á con də nii, sə kʋ pa nə pupwən tə nii sú cɩ́gá cɩ́gá.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 N nubʋa tə, Yɩɩ nə kúrí ʋ tún, bɩa tə, jʋ̀nɩ̀ mʋ́.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.