2 Coríntios 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɩɩ dəri nə yinəgə zənzən, ʋ ga pa nəba tʋtʋŋɩ təntə, kʋ mʋ̀ nə pɩn nə jɩ̀àn ba gwàrɩ̀.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Nə dàń vɩga cavɩra yokʋkwɩnan tə, lɩ̀à nə sə̀gə̀ ba tʋŋa. Nə ba tʋŋa də yɩ́á swɩan, nə ga ba Yɩɩ sʋgʋ tə lwànɩ́. Yá nə mʋ̀ dàń yɩ cɩ́gá tə, nə yàá swɩ̀n nəpon nəpon, sə kʋ pa, lɩ̀à tə mama lwarɩ də, nə yɩ cɩ́gá lɩ̀à Yɩɩ yáá con.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ lɩ̀à nə. Yá gankɩkala tə púə́ lɩ̀à duən yɩ́á nə, ba ba sʋgʋ təntə də̀ń nə̀ń. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩ lɩ̀à tə, ba nə wá tɩ, ba jén Yɩɩ yáá con mɩ́ámɩ́án.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə ba sʋywáŋʋ́ tə də̀ń nə̀ń. Lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ *Sɩtana nə cɩ̀gà ba pubʋŋa nə, ba dàn ká nì kʋ də̀ń. Ʋ ma kʋ́ʋ̀ ba pɩ̀à, sə ba na Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə poni tə, kʋ nə bɩrɩ ʋ dun tə. Mə ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə nə nyɩn də Yɩɩ cɩ́gá cɩ́gá.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Máŋá tə, nə nə kàrɩ̀ Yɩɩ sʋ̀ràn tə, nə bɩrɩ, kʋ tà nə tətə yoo, nə yàá kàrɩ̀ nə bɩrɩ. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə, ʋ nə yɩ *Yuu-Tiu tə yoo, nə yàá swɩ̀n nə bɩrɩ. Yá nə mʋ̀ dàń yɩ á tʋ̀tʋ̀nà Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Máŋá tə, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Poni wá pɩpɩlɩ yikunu wa». Mə ʋ mʋ̀ Yɩɩ tətə nə pɩn, ʋ poni tə pɩpɩlɩ nə bɩcanɩ wa. Poni təntə pɩn, nə na ʋ dun tə, tə pɩpɩlɩ Zwezi-Kərisə yáá wa.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Nə bwànà ndə tɩran nəkənə nə. Yá nə ga jə won təntə, kʋ kwənə nə dáá, nə bɩcanɩ wa, sə kʋ pa dɩ̀àn təntə, tə nə dwə tə mɛ, ya Yɩɩ dɩ̀àn, kʋ dàn ká ya nə tətə dɩ̀àn.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Lɩ̀à zɩga nə nə bwálɩ́ mama nə, yá ba wà nəba cʋ̀gʋ̀. Ba ken nəba yojanan zənzən wa, yá tə ba pɩn nə lɩ yala mɩ́ámɩ́án.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Ba kəni nəba càn wa, yá Yɩɩ ba nəba vɩ ʋ dʋga. Ba janɩ nəba ba dɩlɩ tɩa, yá ba ba nəba gwɩ.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Máŋá mama, kʋ dàń yɩ ndə Zwezi tɩan tə yiri wulə nə yuu wa, sə kʋ pa lɩ̀à twá də nəba, ba ma lwarɩ mɩɩ tə, Zwezi-Kərisə nə wulə kʋ wa.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Kʋ yɩ cɩ́gá də, máŋá tə mama, nə nə wulə lʋʋ kʋ tə wa, nə kəni nə tɩ̀àn tɩan jɩ̀àn wa máŋá mama wuuu, Zwezi-Kərisə yɩrɩ, sə kʋ pa lɩ̀à twá nə mʋ̀ nə wá bà nə tɩ tə nə, ba ma lwarɩ mɩɩ tə, Zwezi-Kərisə nə wulə kʋ wa.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Kʋ nətʋ dàń pɩn, nə mʋ̀ yɩ nə wulə tɩan jɩ̀àn wa, yá kʋ tə wá pa á na mɩɩ Yɩɩ con.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Nə mama pubʋŋa yɩ nədʋ, nə nə twá kʋ nə, nə ma kəni nə waa Yɩɩ nə, ndə kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «À keni à waa Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n ʋ yoo». Nə də keni nə waa Yɩɩ nə wuuu nətʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə də swɩ̀n ʋ sʋgʋ tə, nə bɩrɩ.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Yá nə dàń yə̀ə́ də, lìù tə, ʋ nə pìí ʋ bwin Yuu-Tiu Zwezi ʋ lɩ tɩan wa, ʋ wá pìí ʋ bwin nə də ʋ lɩ tɩan wa, nə də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə yɩrɩ. Ʋ dàń wá ja nə mʋ̀ də á mʋ̀ mama, ʋ bà ʋ yáá con.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Yìə̀n təntə mama tʋn á mʋ̀ yɩrɩ, sə kʋ pa Yɩɩ fwa ʋ pubwanʋ tə lɩ̀à zənzən yɩra ʋ súrí wuuu. Kʋ nətʋ wá pa, lɩ̀à ya dánɩ́ zənzən ba kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də ba pɩn wá dun.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə vànà ba gwàrɩ̀. Nə yə̀ə́ də, nə yɩra tə mʋ̀ yɩ tə gwàrɩ̀ mancɩn mancɩn. Yá Yɩɩ dàń pɩn yoo tə, kʋ nə wulə nə pubʋŋa tə wa, lwànɩ́ kʋ jì nədʋn, dɩɩn mama.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Kʋ yɩ cɩ́gá, sɩ́ʋ́n nə, nə wulə càn mancɩn wa. Yá nə dàń wá na dun nəfarʋ càn təntə yɩrɩ. Dun təntə dwə won mama, tə ga wulə máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Kʋ nətʋ dàń pɩn, nə mʋ̀ pubʋŋa kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ wiən tə yuu wa, ba nə na yɩ́á wa. Nə pubʋŋa dàń yɩ kʋ wulə wiən tə yuu wa, ba nə ba na yɩ́á wa. Wiən tə, ba nə na yɩ́á wa, tə mʋ̀ yɩ tə wulə máŋá mancɩn wa. Yá wiən tə, ba nə ba na yɩ́á wa, tə mʋ̀ wulə máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.