2 Coríntios 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Yɩɩ twá də ʋ fɩra tə, ʋ ma kúrí à mʋ̀ Polə, sə à ya Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ də Timote, ʋ nə yɩ don tə, ʋ nə yɩ á nubiu Kərisə yɩrɩ, nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, kʋ nə wulə Korɛntə nə. Nə pɩ̀à, sə sagɩ kʋ tə yí lɩ̀à tə də mama, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, ba ga wulə Akayi nagwanaa tə wa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nə nyɩna Yɩɩ də *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, yá ba ga pa aba bɩcan sìə́.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nə pɩan dun Yɩɩ nə, ʋ nə yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə Yɩɩ, ʋ ga yɩ ʋ nyɩna də. Ʋ mʋ̀ nyɩna təntə dəri lɩ̀à yinəgə, ʋ ga zùrì lɩ̀à bɩcanɩ də.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Máŋá mama, càn nə yí nəba, ʋ mʋ̀ nə yàá zùrì nə bɩcanɩ, sə kʋ pa nə də wànɩ́ nə zùrì lɩ̀à tə bɩcanɩ, ba nə wulə càn yiri mama wa, ndə Yɩɩ nə fwa nətʋ nə yɩra.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Nətʋ tə Zwezi-Kərisə nə dí càn zənzən, yá nə də ga wulə càn zənzən wa, mə nətʋ nə, Yɩɩ wá twá Zwezi-Kərisə, ʋ ma zùrì nə bɩcanɩ zənzən.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Yá nə dàń nə də́ càn, kʋ yɩ, sə kʋ pa á bɩcanɩ zùrì. Kʋ ga tə wá pa Yɩɩ pa á ya ʋ cwəŋə tə wa. Də nə bɩcanɩ nə zùrì, kʋ yɩ, sə kʋ pa á də bɩcanɩ wànɩ́ tə zùrì, sə á ja pɩ́nʋ́, də càn tə tə, nə nə wulə tə wa, yiri nə yí aba.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nə dàń ja yala də aba, nə ga yə̀ə́ də, á də nə wulə càn tə wa, nə də nə wulə tə wa, Yɩɩ wá zùrì á bɩcanɩ, ndə ʋ nə zùrì nə də bɩcanɩ nətʋ.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Nə nubɩa-ba, nə pɩ̀à, sə á lwarɩ, nə nə dí càn nətʋ Azi nagwanaa tə wa. Nə dí càn zənzən, tə càn tə nə dwə nə dɩ̀àn. Yá tə dàń pɩn, nə yà kʋ́ʋ̀ ba yala jə də, nə mɩɩ wá ya lʋʋ wa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Nə tətə bɩcanɩ wa, nə yà ken nə sírí də, kʋ yɩ nə tɩan nə yí. Kʋ yoo təntə tʋn, sə kʋ pa, nə kʋ́ʋ̀ dàn ká ja nə tətə dɩ̀àn, sə nə dàń ja Yɩɩ tə, ʋ nə bwin tɩga tɩan wa, dɩ̀àn.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mə ʋ mʋ̀ nə van nəba ʋ lɩ, yá ʋ ga tə wá van nəba ʋ lɩ tə mʋ̀ tɩan təntə yiri wa. Cɩ́gá mama, nə jə yala də, ʋ tə wá van nəba ʋ lɩ tə wa.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Á də tətə wá san, á lòrì Yɩɩ, á pa nəba. Yá Yɩɩ dàń wá fwa ʋ pubwanʋ tə nə yɩra, lɩ̀à zənzən nə lòrì wá ba pɩn nəba yɩrɩ. Máŋá tə, Yɩɩ nə wá le nəba, ʋ ga san nəba, kʋ wá ya lɩ̀à zənzən nə wá kə ʋ lɛ̀eɛ̀e ba pa nəba.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Á nəŋə yoo tə, kʋ nə pɩn nə wàá á yoo nə tì, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə. Nə yə̀ə́ nə pubʋŋa wa də, nə jɩn nə tɩ̀àn, nə wà durən yìə̀n fwa. Nə yɩn cɩ́gá wa lʋʋ kʋ tə wa, kʋ tə nə dwə, á mʋ̀ yáá con. Kʋ nətʋ tə yɩ Yɩɩ nə pɩn kʋ tʋn. Ʋ mʋ̀ yà nə kəni nəba cwəŋə wa, də ʋ pubwanʋ tə, kʋ tà nə tətə pubʋŋa yà nə kəni nəba cwəŋə wa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Kʋ tə, nə nə pʋ́pʋ́nɩ́ nə pa aba, kʋ wa ba yosəgu mama jə. Mə kʋ mʋ̀ nə á kàrɩ̀ sagɩ kʋ tə wa, yá á ga nə̀ń kʋ də̀ń. À bʋŋa də, kʋ ja vəli kʋ yígúrə́ wa, á wá lwarɩ kʋ də̀ń mɩ́ámɩ́án.
13 — ausente —
14 Kʋ yɩ ndə á tə wà lwarɩ mɩ́ámɩ́án, də dɩɩn tə, nə Yuu-Tiu Zwezi nə wá pìí ʋ bà, á wá tì nə yoo, á ma bʋ á tɩ̀àn nə, nə də ga wá tì á yoo, nə ma bʋ nə tɩ̀àn nə.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Yá à nə kʋ́ʋ̀ pìí à lwàń à pubʋŋa tə, kʋ tà tʋtʋ, kʋ jə də̀ń. Á yə̀ə́ də, à ba yoo tʋŋa də à tətə fɩra. À ba ‹awo› də ‹ɔn ɔn› swɩ̀n, à gùlí duən wa, yoo nədʋ yuu wa.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Yɩɩ yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ pùə́ nədʋ tíú. Yá ʋ mʋ̀ Yɩɩ təntə yə̀ə́ də, nə wà ‹awo› də ‹ɔn ɔn› ma gùlí duən wa yoo nədʋ yuu wa.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Á yə̀ə́ də, kʋ yɩ Yɩɩ tətə bìú Zwezi-*Kərisə yoo nə, à mʋ̀ Polə, də Silasə də Timote swɩ̀n nə bɩrɩ aba. Zwezi-Kərisə tà ‹awo› də ‹ɔn ɔn› lìù. Ʋ yɩ ‹awo› lìù máŋá mama wuuu.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Yɩɩ twá də ʋ mʋ̀, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́ ‹awo› wiən tə mama yuu wa, ʋ nə kàn nii. Yá nə də ga tə twá də ʋ mʋ̀, nə ma wʋ́ ‹amɩɩna›, sə kʋ pa dun Yɩɩ nə.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Kʋ tə nə súrí lá, Yɩɩ tətə nə pɩn nə mʋ̀ də á mʋ̀ zɩga dɩ̀àn, nə ma twá Zwezi-Kərisə nə. Mə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə kúrí nəba, ʋ kə vàn nə, sə nə tʋn nə pa wá.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Yɩɩ nə ken ʋ *Siŋu tə nə bɩcanɩ wa, ndə mɩmɩnan nə, sə ʋ ma bɩrɩ də, nə yɩ ʋ mʋ̀ nyiən. Ʋ Siŋu təntə nə yɩ wozəŋə tə, ʋ nə tanɩ ʋ tún təntən nyiən, kʋ ga bɩrɩ də, wiən duən tə wulə, ʋ nə wá pa nəba.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Yɩɩ mʋ̀ yə̀ə́ kʋ tə, à nə bʋŋa à waa con. Də kʋ nə yɩ kʋnkʋn nə à kʋnɩ, sə à mɩɩ zwɛ̀e. Won tə, kʋ nə pɩn à wà pìí à bà á con Korɛntə nə, kʋ yɩ à ba pɩ̀à, sə à bà à tʋn lwanɩ á yɩra.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Kʋ tà nə pɩ̀à nə kálɩ́ aba, sə nə swɩ̀n á con, nətʋ á nə mɛ, sə á kə á waa Zwezi-Kərisə nə. Nə yə̀ə́ də, á keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, á ga zɩga dɩ̀àn. Yá kʋ dàń yɩ nə pɩ̀à nə tʋn də aba, sə kʋ pa, á wànɩ́ á ya pupwən wa.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.