2 Coríntios 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yɩɩ twá də ʋ fɩra tə, ʋ ma kúrí à mʋ̀ Polə, sə à ya Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ də Timote, ʋ nə yɩ don tə, ʋ nə yɩ á nubiu Kərisə yɩrɩ, nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, kʋ nə wulə Korɛntə nə. Nə pɩ̀à, sə sagɩ kʋ tə yí lɩ̀à tə də mama, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, ba ga wulə Akayi nagwanaa tə wa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Nə nyɩna Yɩɩ də *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, yá ba ga pa aba bɩcan sìə́.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nə pɩan dun Yɩɩ nə, ʋ nə yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə Yɩɩ, ʋ ga yɩ ʋ nyɩna də. Ʋ mʋ̀ nyɩna təntə dəri lɩ̀à yinəgə, ʋ ga zùrì lɩ̀à bɩcanɩ də.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Máŋá mama, càn nə yí nəba, ʋ mʋ̀ nə yàá zùrì nə bɩcanɩ, sə kʋ pa nə də wànɩ́ nə zùrì lɩ̀à tə bɩcanɩ, ba nə wulə càn yiri mama wa, ndə Yɩɩ nə fwa nətʋ nə yɩra.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Nətʋ tə Zwezi-Kərisə nə dí càn zənzən, yá nə də ga wulə càn zənzən wa, mə nətʋ nə, Yɩɩ wá twá Zwezi-Kərisə, ʋ ma zùrì nə bɩcanɩ zənzən.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Yá nə dàń nə də́ càn, kʋ yɩ, sə kʋ pa á bɩcanɩ zùrì. Kʋ ga tə wá pa Yɩɩ pa á ya ʋ cwəŋə tə wa. Də nə bɩcanɩ nə zùrì, kʋ yɩ, sə kʋ pa á də bɩcanɩ wànɩ́ tə zùrì, sə á ja pɩ́nʋ́, də càn tə tə, nə nə wulə tə wa, yiri nə yí aba.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nə dàń ja yala də aba, nə ga yə̀ə́ də, á də nə wulə càn tə wa, nə də nə wulə tə wa, Yɩɩ wá zùrì á bɩcanɩ, ndə ʋ nə zùrì nə də bɩcanɩ nətʋ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nə nubɩa-ba, nə pɩ̀à, sə á lwarɩ, nə nə dí càn nətʋ Azi nagwanaa tə wa. Nə dí càn zənzən, tə càn tə nə dwə nə dɩ̀àn. Yá tə dàń pɩn, nə yà kʋ́ʋ̀ ba yala jə də, nə mɩɩ wá ya lʋʋ wa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Nə tətə bɩcanɩ wa, nə yà ken nə sírí də, kʋ yɩ nə tɩan nə yí. Kʋ yoo təntə tʋn, sə kʋ pa, nə kʋ́ʋ̀ dàn ká ja nə tətə dɩ̀àn, sə nə dàń ja Yɩɩ tə, ʋ nə bwin tɩga tɩan wa, dɩ̀àn.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Mə ʋ mʋ̀ nə van nəba ʋ lɩ, yá ʋ ga tə wá van nəba ʋ lɩ tə mʋ̀ tɩan təntə yiri wa. Cɩ́gá mama, nə jə yala də, ʋ tə wá van nəba ʋ lɩ tə wa.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Á də tətə wá san, á lòrì Yɩɩ, á pa nəba. Yá Yɩɩ dàń wá fwa ʋ pubwanʋ tə nə yɩra, lɩ̀à zənzən nə lòrì wá ba pɩn nəba yɩrɩ. Máŋá tə, Yɩɩ nə wá le nəba, ʋ ga san nəba, kʋ wá ya lɩ̀à zənzən nə wá kə ʋ lɛ̀eɛ̀e ba pa nəba.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Á nəŋə yoo tə, kʋ nə pɩn nə wàá á yoo nə tì, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə. Nə yə̀ə́ nə pubʋŋa wa də, nə jɩn nə tɩ̀àn, nə wà durən yìə̀n fwa. Nə yɩn cɩ́gá wa lʋʋ kʋ tə wa, kʋ tə nə dwə, á mʋ̀ yáá con. Kʋ nətʋ tə yɩ Yɩɩ nə pɩn kʋ tʋn. Ʋ mʋ̀ yà nə kəni nəba cwəŋə wa, də ʋ pubwanʋ tə, kʋ tà nə tətə pubʋŋa yà nə kəni nəba cwəŋə wa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Kʋ tə, nə nə pʋ́pʋ́nɩ́ nə pa aba, kʋ wa ba yosəgu mama jə. Mə kʋ mʋ̀ nə á kàrɩ̀ sagɩ kʋ tə wa, yá á ga nə̀ń kʋ də̀ń. À bʋŋa də, kʋ ja vəli kʋ yígúrə́ wa, á wá lwarɩ kʋ də̀ń mɩ́ámɩ́án.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Kʋ yɩ ndə á tə wà lwarɩ mɩ́ámɩ́án, də dɩɩn tə, nə Yuu-Tiu Zwezi nə wá pìí ʋ bà, á wá tì nə yoo, á ma bʋ á tɩ̀àn nə, nə də ga wá tì á yoo, nə ma bʋ nə tɩ̀àn nə.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Yá à nə kʋ́ʋ̀ pìí à lwàń à pubʋŋa tə, kʋ tà tʋtʋ, kʋ jə də̀ń. Á yə̀ə́ də, à ba yoo tʋŋa də à tətə fɩra. À ba ‹awo› də ‹ɔn ɔn› swɩ̀n, à gùlí duən wa, yoo nədʋ yuu wa.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Yɩɩ yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ pùə́ nədʋ tíú. Yá ʋ mʋ̀ Yɩɩ təntə yə̀ə́ də, nə wà ‹awo› də ‹ɔn ɔn› ma gùlí duən wa yoo nədʋ yuu wa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Á yə̀ə́ də, kʋ yɩ Yɩɩ tətə bìú Zwezi-*Kərisə yoo nə, à mʋ̀ Polə, də Silasə də Timote swɩ̀n nə bɩrɩ aba. Zwezi-Kərisə tà ‹awo› də ‹ɔn ɔn› lìù. Ʋ yɩ ‹awo› lìù máŋá mama wuuu.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yɩɩ twá də ʋ mʋ̀, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́ ‹awo› wiən tə mama yuu wa, ʋ nə kàn nii. Yá nə də ga tə twá də ʋ mʋ̀, nə ma wʋ́ ‹amɩɩna›, sə kʋ pa dun Yɩɩ nə.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Kʋ tə nə súrí lá, Yɩɩ tətə nə pɩn nə mʋ̀ də á mʋ̀ zɩga dɩ̀àn, nə ma twá Zwezi-Kərisə nə. Mə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə kúrí nəba, ʋ kə vàn nə, sə nə tʋn nə pa wá.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Yɩɩ nə ken ʋ *Siŋu tə nə bɩcanɩ wa, ndə mɩmɩnan nə, sə ʋ ma bɩrɩ də, nə yɩ ʋ mʋ̀ nyiən. Ʋ Siŋu təntə nə yɩ wozəŋə tə, ʋ nə tanɩ ʋ tún təntən nyiən, kʋ ga bɩrɩ də, wiən duən tə wulə, ʋ nə wá pa nəba.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yɩɩ mʋ̀ yə̀ə́ kʋ tə, à nə bʋŋa à waa con. Də kʋ nə yɩ kʋnkʋn nə à kʋnɩ, sə à mɩɩ zwɛ̀e. Won tə, kʋ nə pɩn à wà pìí à bà á con Korɛntə nə, kʋ yɩ à ba pɩ̀à, sə à bà à tʋn lwanɩ á yɩra.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Kʋ tà nə pɩ̀à nə kálɩ́ aba, sə nə swɩ̀n á con, nətʋ á nə mɛ, sə á kə á waa Zwezi-Kərisə nə. Nə yə̀ə́ də, á keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, á ga zɩga dɩ̀àn. Yá kʋ dàń yɩ nə pɩ̀à nə tʋn də aba, sə kʋ pa, á wànɩ́ á ya pupwən wa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.