2 Coríntios 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɩɩ twá də ʋ fɩra tə, ʋ ma kúrí à mʋ̀ Polə, sə à ya Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ də Timote, ʋ nə yɩ don tə, ʋ nə yɩ á nubiu Kərisə yɩrɩ, nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, kʋ nə wulə Korɛntə nə. Nə pɩ̀à, sə sagɩ kʋ tə yí lɩ̀à tə də mama, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, ba ga wulə Akayi nagwanaa tə wa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nə nyɩna Yɩɩ də *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, yá ba ga pa aba bɩcan sìə́.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nə pɩan dun Yɩɩ nə, ʋ nə yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə Yɩɩ, ʋ ga yɩ ʋ nyɩna də. Ʋ mʋ̀ nyɩna təntə dəri lɩ̀à yinəgə, ʋ ga zùrì lɩ̀à bɩcanɩ də.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Máŋá mama, càn nə yí nəba, ʋ mʋ̀ nə yàá zùrì nə bɩcanɩ, sə kʋ pa nə də wànɩ́ nə zùrì lɩ̀à tə bɩcanɩ, ba nə wulə càn yiri mama wa, ndə Yɩɩ nə fwa nətʋ nə yɩra.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Nətʋ tə Zwezi-Kərisə nə dí càn zənzən, yá nə də ga wulə càn zənzən wa, mə nətʋ nə, Yɩɩ wá twá Zwezi-Kərisə, ʋ ma zùrì nə bɩcanɩ zənzən.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Yá nə dàń nə də́ càn, kʋ yɩ, sə kʋ pa á bɩcanɩ zùrì. Kʋ ga tə wá pa Yɩɩ pa á ya ʋ cwəŋə tə wa. Də nə bɩcanɩ nə zùrì, kʋ yɩ, sə kʋ pa á də bɩcanɩ wànɩ́ tə zùrì, sə á ja pɩ́nʋ́, də càn tə tə, nə nə wulə tə wa, yiri nə yí aba.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Nə dàń ja yala də aba, nə ga yə̀ə́ də, á də nə wulə càn tə wa, nə də nə wulə tə wa, Yɩɩ wá zùrì á bɩcanɩ, ndə ʋ nə zùrì nə də bɩcanɩ nətʋ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Nə nubɩa-ba, nə pɩ̀à, sə á lwarɩ, nə nə dí càn nətʋ Azi nagwanaa tə wa. Nə dí càn zənzən, tə càn tə nə dwə nə dɩ̀àn. Yá tə dàń pɩn, nə yà kʋ́ʋ̀ ba yala jə də, nə mɩɩ wá ya lʋʋ wa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Nə tətə bɩcanɩ wa, nə yà ken nə sírí də, kʋ yɩ nə tɩan nə yí. Kʋ yoo təntə tʋn, sə kʋ pa, nə kʋ́ʋ̀ dàn ká ja nə tətə dɩ̀àn, sə nə dàń ja Yɩɩ tə, ʋ nə bwin tɩga tɩan wa, dɩ̀àn.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Mə ʋ mʋ̀ nə van nəba ʋ lɩ, yá ʋ ga tə wá van nəba ʋ lɩ tə mʋ̀ tɩan təntə yiri wa. Cɩ́gá mama, nə jə yala də, ʋ tə wá van nəba ʋ lɩ tə wa.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Á də tətə wá san, á lòrì Yɩɩ, á pa nəba. Yá Yɩɩ dàń wá fwa ʋ pubwanʋ tə nə yɩra, lɩ̀à zənzən nə lòrì wá ba pɩn nəba yɩrɩ. Máŋá tə, Yɩɩ nə wá le nəba, ʋ ga san nəba, kʋ wá ya lɩ̀à zənzən nə wá kə ʋ lɛ̀eɛ̀e ba pa nəba.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Á nəŋə yoo tə, kʋ nə pɩn nə wàá á yoo nə tì, nə ma bwɩ nə tɩ̀àn nə. Nə yə̀ə́ nə pubʋŋa wa də, nə jɩn nə tɩ̀àn, nə wà durən yìə̀n fwa. Nə yɩn cɩ́gá wa lʋʋ kʋ tə wa, kʋ tə nə dwə, á mʋ̀ yáá con. Kʋ nətʋ tə yɩ Yɩɩ nə pɩn kʋ tʋn. Ʋ mʋ̀ yà nə kəni nəba cwəŋə wa, də ʋ pubwanʋ tə, kʋ tà nə tətə pubʋŋa yà nə kəni nəba cwəŋə wa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Kʋ tə, nə nə pʋ́pʋ́nɩ́ nə pa aba, kʋ wa ba yosəgu mama jə. Mə kʋ mʋ̀ nə á kàrɩ̀ sagɩ kʋ tə wa, yá á ga nə̀ń kʋ də̀ń. À bʋŋa də, kʋ ja vəli kʋ yígúrə́ wa, á wá lwarɩ kʋ də̀ń mɩ́ámɩ́án.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Kʋ yɩ ndə á tə wà lwarɩ mɩ́ámɩ́án, də dɩɩn tə, nə Yuu-Tiu Zwezi nə wá pìí ʋ bà, á wá tì nə yoo, á ma bʋ á tɩ̀àn nə, nə də ga wá tì á yoo, nə ma bʋ nə tɩ̀àn nə.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Yá à nə kʋ́ʋ̀ pìí à lwàń à pubʋŋa tə, kʋ tà tʋtʋ, kʋ jə də̀ń. Á yə̀ə́ də, à ba yoo tʋŋa də à tətə fɩra. À ba ‹awo› də ‹ɔn ɔn› swɩ̀n, à gùlí duən wa, yoo nədʋ yuu wa.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Yɩɩ yɩ lìù tə, ʋ nə yɩ pùə́ nədʋ tíú. Yá ʋ mʋ̀ Yɩɩ təntə yə̀ə́ də, nə wà ‹awo› də ‹ɔn ɔn› ma gùlí duən wa yoo nədʋ yuu wa.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Á yə̀ə́ də, kʋ yɩ Yɩɩ tətə bìú Zwezi-*Kərisə yoo nə, à mʋ̀ Polə, də Silasə də Timote swɩ̀n nə bɩrɩ aba. Zwezi-Kərisə tà ‹awo› də ‹ɔn ɔn› lìù. Ʋ yɩ ‹awo› lìù máŋá mama wuuu.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Yɩɩ twá də ʋ mʋ̀, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́ ‹awo› wiən tə mama yuu wa, ʋ nə kàn nii. Yá nə də ga tə twá də ʋ mʋ̀, nə ma wʋ́ ‹amɩɩna›, sə kʋ pa dun Yɩɩ nə.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Kʋ tə nə súrí lá, Yɩɩ tətə nə pɩn nə mʋ̀ də á mʋ̀ zɩga dɩ̀àn, nə ma twá Zwezi-Kərisə nə. Mə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə kúrí nəba, ʋ kə vàn nə, sə nə tʋn nə pa wá.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Yɩɩ nə ken ʋ *Siŋu tə nə bɩcanɩ wa, ndə mɩmɩnan nə, sə ʋ ma bɩrɩ də, nə yɩ ʋ mʋ̀ nyiən. Ʋ Siŋu təntə nə yɩ wozəŋə tə, ʋ nə tanɩ ʋ tún təntən nyiən, kʋ ga bɩrɩ də, wiən duən tə wulə, ʋ nə wá pa nəba.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yɩɩ mʋ̀ yə̀ə́ kʋ tə, à nə bʋŋa à waa con. Də kʋ nə yɩ kʋnkʋn nə à kʋnɩ, sə à mɩɩ zwɛ̀e. Won tə, kʋ nə pɩn à wà pìí à bà á con Korɛntə nə, kʋ yɩ à ba pɩ̀à, sə à bà à tʋn lwanɩ á yɩra.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Kʋ tà nə pɩ̀à nə kálɩ́ aba, sə nə swɩ̀n á con, nətʋ á nə mɛ, sə á kə á waa Zwezi-Kərisə nə. Nə yə̀ə́ də, á keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, á ga zɩga dɩ̀àn. Yá kʋ dàń yɩ nə pɩ̀à nə tʋn də aba, sə kʋ pa, á wànɩ́ á ya pupwən wa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.