2 Coríntios 13

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À wá bà á con, naa kʋ tə nə, də à nɛɛ batwa nə. À nə yí á con, nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə mama, ba nə fwa cʋna, tə bʋ̀rà. Nə wá fwa, ndə Yɩɩ sagɩ tə nə swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Á mɛ, sə á dí yáá á nì lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à batwa nii sʋ̀ràn lìù yuu wa, á dàń ga zɩgɩ lá á bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà».
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 À nɛɛ bələ nii túrí tə, à nə twi á con, à dí yáá, à dù súú lɩ̀à tə, ba nə fwa cʋna tə nii nə, də ba duən tə də mama nii nə. Sɩ́ʋ́n nə, à ŋʋ́ná də aba, à ga tə bwé à dwì súú ba nii nə, sə ba lwarɩ də, à nə pìí à bà, à bá lɩ ba lìù mama, à dʋgʋ vàn nə.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 À yə̀ə́ də, á pɩ̀à, sə á na kʋ tə nə bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə nə twá də nə ʋ swɩ̀n. Á yə̀ə́ də, ʋ mʋ̀ tà lìù tə, ʋ nə ba dɩ̀àn jə á yáá con. Ʋ yɩ lìù tə, ʋ nə tʋŋa də dɩ̀àn á tətəŋi wa.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Kʋ yɩ cɩ́gá, ba paa Zwezi-Kərisə dagarʋ tə yuu wa, ʋ ga wà dɩ̀àn jɩn. Yá sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń wulə mɩɩ wa, Yɩɩ dɩ̀àn tə yɩrɩ. Nə də ba dɩ̀àn jə, nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ nə vwə duən nə yɩrɩ. Yá nə dàń wá twá də wá, nə ya mɩɩ wa Yɩɩ dɩ̀àn tə yɩrɩ. Máŋá tə, nə nə twi á con, nə wá bɩrɩ aba dɩ̀àn təntə.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Á dàń bʋŋa á tətə yuu wa zəni, á jə́n á cɩ́gá nə keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu. Á nə bʋ́n á tətə yuu wa nətʋ, á ba lwarɩ də Zwezi-Kərisə nə wulə də aba naaa? Də kʋ nə tà nətʋ, kʋ wá ya á kə̀rí á tɩ̀àn á ga.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 À bʋŋa də, á wá lwarɩ də, nə mʋ̀ wà nə tɩ̀àn kə̀rí nə ga.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Kʋ tə nə dàń lòrì Yɩɩ con, kʋ yɩ, sə ʋ san aba, á dànà ká tʋn yolwan mama. Kʋ tà nə pɩ̀à, sə nə ma bɩrɩ aba də, nə mʋ̀ kə̀rí nə tɩ̀àn nə na də, nə dí dɩ̀àn. Kʋ yɩ nə pɩ̀à, sə á tʋn zəni cɩcɩ. Yá nə mʋ̀ con, kʋ nətʋ dàń nə swə, kʋ yɩ ndə nə kə̀rí nə tɩ̀àn nə ga, kʋ tà nə yáá.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Nə wàrɩ̀ cɩ́gá tə nə nə zɩga. Nə pɩ̀à nə fwa cɩ́gá yìə̀n cɩcɩ.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Kʋ yɩ cɩ́gá, də á mʋ̀ nə jə Yɩɩ dɩ̀àn tə, yá nə mʋ̀ ba dɩ̀àn jə, nə yàá wulə pupwən wa. Kʋ tə nə dàń lòrì Yɩɩ con, kʋ yɩ, sə ʋ san aba, sə á va yáá wuuu.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn aba, də à bwálɩ́ tə ŋʋ́ná də aba. À ba pɩ̀à, sə à bà à yí á con, də yìə̀n wulə, tə nə wá pa, à caga á nii nə. *Yuu-Tiu yɩ ʋ ken ʋ dɩ̀àn tə à jɩɩn wa, sə à ma dàn á jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa. Kʋ tà ʋ pɩn tə nə, sə à ma cʋ̀gʋ̀ aba.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 À nubɩa-ba, kʋ tə nə súrí lá, á yana pupwən wa. Á sɩ̀á, sə Yɩɩ san aba, sə á va yáá wuuu. Á sɩ̀á, sə ba kwè aba, sə á ja pubʋŋa nədʋ. Á yana duən nə də bɩcan sìə́. Yá sonu də bɩcan sìə́ Yɩɩ dàń wá ya də aba.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Á jʋ̀ná duən də zìlə́ zənzən də sonu, ndə Kərisə lɩ̀à nə mɛ, sə ba fwa nətʋ. Kərisə lɩ̀à tə mama, ba nə wulə yəbə, jʋ̀nɩ̀ aba.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra. Yɩɩ wá fwa ʋ sonu tə á yɩra. Yá Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə pɩn, nə vwə duən nə, wá ya də á mama.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.