1 Tessalonicenses 5
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Nə nubɩa-ba, kʋ kʋ́ʋ̀ ba də̀ń jə, sə ba pʋ́pʋ́nɩ́ ba pa aba, sə á lwarɩ máŋá tə də dɩɩn tə, nə *Yuu-Tiu nə wá pìí ʋ bà.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Á tətə yə̀ə́ kʋ zəni də, Yuu-Tiu túrí dɩɩn tə wá ya, ndə ŋwɩ̀àn nə yàá ŋʋ, tɩtɩn nə máŋá tə wa, ba nə ba ʋ yoo bʋŋa.
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Máŋá tə wa, ləzoni nə wá swɩ̀n, ba wʋ́: «Lʋʋ zùrì! Yolwan kʋ́ʋ̀ bá bà». Mə kʋ máŋá tə wa, nə ba wá cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án naa nədʋ. Kʋ wá dɩ̀ ba yuu, ndə kan pùə́ nə yàá yɩ nətʋ, ʋ lʋrɩ máŋá wa. Yá ba lìù mama bá jén.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Nə nubɩa-ba, á mʋ̀ tà yikunu wa lɩ̀à, sə kʋ dɩɩn təntə ma twi kʋ dɩ̀ á yuu ndə ŋwɩ̀àn nə.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Á mʋ̀ mama yɩ poni lɩ̀à, á yɩ yɩcaʋ lɩ̀à. Nə tà yikunu lɩ̀à, nə yɩ poni lɩ̀à.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, nə mʋ̀ dànà ká dwɛ̀e, ndə lɩ̀à duən nə. Nə mʋ̀ kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə nə dwɛ̀e, sə nə ya lɩ̀à tə, nə nə bʋŋa zəni.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Mə tɩtɩn nə nə, lɩ̀à yàá dwɛ̀e. Mə tɩtɩn nə nə, lɩ̀à yàá nyʋ swana ba sú.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Nə mʋ̀ lɩ̀à tə, nə nə yɩ yɩcaʋ lɩ̀à, nə mɛ, sə nə ya lɩ̀à tə, nə nə bʋŋa zəni. Nə mɛ, sə nə kəni nə waa Zwezi nə wuuu, nə ga sóní lɩ̀à tə, kʋ mʋ̀ nə wá ya ndə pamana lugu gànʋ̀ nə, nə nə zʋa. Nə ga jə yala də Yɩɩ wá jon nəba nə cʋna tə wa. Nə tì yala təntə nə, ma fwa ndə pamana lugu yupuu nə.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Yɩɩ nə kúrí nəba, sə ʋ twá də nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə, ʋ jon nəba. Ʋ wà nəba kúrí, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ nəba də ʋ lɩŋa tə, tə nə dáá zənzən.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Zwezi-Kərisə tɩga nə yɩrɩ, sə nə vwə nə tɩ̀àn ʋ nə ma ya mɩɩ wa, də nə nə tɩga, nə à yə̀ə́ də nə mɩɩ nə wulə máŋá tə wa, ʋ nə wá bà.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, sə á dàn duən jɩ̀àn, sə á san duən nə, ndə nətʋ tə á nə dí yáá, á tʋŋa kʋ.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Nə nubɩa-ba, nə lòrì aba, sə á zìlə́ lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa á pwərə wa. Ba mʋ̀ lɩ̀à tə *Yuu-Tiu nə tún, sə ba ywàń á yuu wa, sə ba kwè aba.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Á zìlə́ ba zənzən, sə á sóní ba ba tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, ba nə tʋŋa. Á pɩan bɩcan sìə́ ya á pwərə wa.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Nə nubɩa-ba, nə kwè aba, sə á caga yayɩnyɩna tə nii nə, sə á zùrì ba tə, fən nə jə ba jɩ̀àn. Á saŋa labwana tə nə, á jana pɩ́nʋ́ ba mama yoo wa.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə lìù mama dàn ká tʋn lwanɩ, ʋ ma ŋwɩ́n lwanɩ. Máŋá mama, sə á tʋn zəni duən yɩra də ləzoni tə mama yɩra.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Dɩɩn mama, sə á ya pupwən wa.
16 Estejam sempre alegres,
17 Á jʋ̀ná Yɩɩ máŋá mama, á dànà ká yá.
17 orem sempre
18 Á kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e won mama wa. Yɩɩ nə swə kʋ nətʋ tə, á nə vwə *Kərisə yɩra tə yɩrɩ.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Á dànà ká cɩ̀ Yɩɩ-*Siŋu tə tʋtʋŋɩ yáá nə.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Yɩɩ yàá twá ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nə, ʋ kàrɩ̀ aba. Á dànà ká mun kàrà təntə.
20 Não desprezem as profecias .
21 Yoo mama wa, sə á dí yáá á ywàń kʋ wa, á kúrí kʋ tə, kʋ nə ziən, á lɩ á pa á tɩ̀àn nə.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Yoo mama wa, cɩa á tɩ̀àn nə də lwanɩ yiri mama.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Yɩɩ tə, ʋ nə pɩn bɩcan sìə́ pa, sə á ya ʋ mʋ̀ nyiən mɩ́ámɩ́án. Ʋ mʋ̀ nə wá cɩ̀, sə á tətə mama, də á pubʋŋa tə, də á jə̀rə́ tə, də á yɩra tə dàn ká ja lwanɩ, ba nə wá swɩ̀n tə yoo, dɩɩn tə nə nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Yɩɩ kúrí aba. Yá ʋ mʋ̀ ga nə yɩ pùə́ nədʋ. Yá ʋ mʋ̀ nə wá tʋn kʋ yoo təntə.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Nə nubɩa-ba, á jʋ̀ná Yɩɩ də á pa nəba.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Á jʋ̀ná lɩ̀à tə duən tə mama, ba nə yɩ á nubɩa Kərisə yɩrɩ, də zìlə́ zənzən də sonu, ndə Kərisə lɩ̀à nə mɛ, sə ba fwa nətʋ.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 À lòrì aba pwəpwə də Yuu-Tiu yɩrɩ tə, sə á kàrɩ̀ sagɩ kʋ tə lɩ̀à tə mama yáá con, ba nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.