1 Timóteo 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N nə wulə də bazʋnʋ, ʋ nə fwa yoo, kʋ nə wà mɛ, dàn ká caga ʋ nii nə də dɩ̀àn. N mɛ, sə n kwè wá bwàbwà, ndə ʋ yà nə yɩ n nyɩna nə. Kwè balandʋra tə, ndə ba yà nə yɩ n nubɩa nə.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Də kazʋnʋ nə fwa yoo, kʋ nə wà mɛ, sə n kwè wá, ndə ba yà nə yɩ n ninə nə. Kwè kaninə tə, ndə ba yà nə yɩ n nakwana nə, n ga pa n bɩcan ya nəpon ba yáá con.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Zìlí kadənə tə, ba cɩ́gá nə yɩ ba cɩcɩ, sə n ga ywàń ba yuu.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Kadənu tə, ʋ nə jə bɩa, nə à yə̀ə́ nɩ̀án, ba mʋ̀ nə mɛ, sə ba dí yáá ba ywàń ba dìə̀ lɩ̀à tə yuu. Ba mɛ, sə ba tʋn kʋ tə, ba nə mɛ, sə ba tʋn ba pa ba lɩ̀à tə nə, sə ba ma kə ba lɛ̀eɛ̀e. Mə yoo təntə nə Yɩɩ swə.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Kadənu don wulə, ʋ nə yɩ kadənu cɩ́gá cɩ́gá, ʋ nə wulə ʋ cɩcɩ, ʋ ga ba lìù mama jə, sə ʋ ywàń ʋ yuu. Ʋ mʋ̀ kadənu təntə yàá kə ʋ yala Yɩɩ nə. Ʋ yàá jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ tɩtɩn də yɩcaʋ, ʋ lòrì, sə Yɩɩ san wá.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Yá kadənu tə mʋ̀, ʋ nə fwa ʋ fɩra cɩcɩ, də ʋ wulə mɩɩ wa tə mama, ʋ yɩ ndə ʋ tɩga Yɩɩ yáá con.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Nə̀ń kʋ tə n nə mɛ, sə n pa nii ba kʋ yuu wa, sə yìə̀n dàn ká ya ba yɩra, lɩ̀à nə wá caga ba nii nə tə yɩrɩ.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Də lìù nə ba ʋ dwíí tɩ̀án nə saŋa, nə à yə̀ə́ kʋ tə, kʋ nə dwə, ʋ ba ʋ dìə̀ lɩ̀à tətə nə saŋa, kʋ tíú vɩga Zwezi. Ʋ mʋ̀ lìù təntə waa lɩŋa kʋ dwən lìù tə, ʋ nə wà ʋ waa ken Zwezi nə.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Dàn ká pʋ́pʋ́nɩ́ kadənu yɩrɩ n súrí kadənə tə nə, á nə saŋa ba nə tə nii nə, də ʋ nə ba bɩna sapwɩtwa jə. Kʋ súrí lá, də ʋ barɩ nə wà nədʋ yɩn.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Kadənu mɛ, sə ʋ ya lìù tə, ba nə bwɩ ʋ tʋtʋnzəŋə nə. Ʋ mɛ, sə ʋ ya lìù tə, ʋ nə ywàń ʋ bɩa yuu zəni, ʋ ga sɛ̀e, ʋ joŋə vərə zəni ʋ pa, ba zʋrɩ ʋ dìə̀ wə. Ʋ mɛ, sə ʋ ya lìù tə, ʋ nə sɩn lɩ̀à tə, ba nə yɩ *Kərisə nə tɩ, nɛɛ. Ʋ mɛ, sə ʋ san lɩ̀à nə, ba nə wulə càn wa, ʋ ga tʋn tʋtʋnzəŋə, máŋá mama.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Dàn ká pʋ́pʋ́nɩ́ kadənə tə, ba nə yɩ kaninə, tə mʋ̀ yɩra kadənə yɩra sagɩ tə wa. N nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba yɩra lá, máŋá tə wa, barɩ swiu fɩra nə jə ba, ba wá dʋgʋ Zwezi-Kərisə lá. Yá ba ga va ba swe barɩ nə.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Ba yà fwa ndə ba twá Zwezi-Kərisə nə, ba ga pìí ba yá wá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ bʋ̀rà tə wá ja ba.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Kʋ nə súrí lá, kʋ wá pa, ba jì yayɩnyɩna, ba twá dii wa ba vəli. Yá kʋ ga bá ya kʋ cɩcɩ. Ba wá ya sʋfarʋ tɩ̀án. Lɩ̀à duən yìə̀n nə wá pìí tə jə ba bɩan nə, ba ga wá swɩ̀n sʋ̀ràn tə, ba nə wà mɛ, sə ba swɩ̀n.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à pɩ̀à, sə n yá kadənə tə, ba nə yɩ kaninə tə, sə ba pìí ba swe, ba lʋrɩ bɩa, sə ba ywàń ba dìə̀ yuu nə zəni. À ba pɩ̀à, sə nə dʋŋa twá ba nə, ba ma swɩ̀n yokʋkwɩʋn mama nə yuu wa.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Kadənə duən dí yáá ba dʋgʋ Zwezi cwəŋə tə, ba pìí ba va ba twá *Sɩtana nə.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Kan tə, ʋ nə yɩ *Kərisə lìù, nə jə kadənə ʋ dwíí wa, ʋ mʋ̀ nə mɛ, sə ʋ san ba. Ʋ wà mɛ, sə ʋ pa ba jì Kərisə lɩ̀à púlí tə yuu zɩlɩ. Kərisə lɩ̀à púlí tə mɛ, sə kʋ san kadənə tə nə, ba cɩ́gá nə ba lìù jə mɩ́ámɩ́án.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Á mɛ, sə á pa ŋwɩ́rán dəkurən bələ Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə nə, ba nə tʋŋa zəni, ba swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, də ba kàrɩ̀ kʋ ba bɩrɩ tə, á doni.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Yɩɩ sʋgʋ tə swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Máŋá tə wa, n nə jə naʋ, n ma tʋŋa n fɔɔ, kʋ wà mɛ, sə n vwa kʋ nii nə, kʋ dàn ká dɩŋɩ wobɩa tə». Kʋ kʋ́ʋ̀ swɩ̀n kʋ súrí lá, kʋ wʋ́: «Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ mɛ, sə ʋ na ʋ ŋwɩ́rán».
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Də lìù nə swɩ̀n, ʋ ma zɩga Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá tíú tə don nə, dàn ká cʋgʋ kʋ tíú sʋgʋ, də ba nə wà lɩ̀à bələ də batwa yí, ba nə zɩga yáá tíú tə nə.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Caga lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa cʋna tə, nii nə Kərisə lɩ̀à púlí tə mama yáá con, sə kʋ pa, fən zʋ ba duən tə, ba dàn ká tʋn tə yiri.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 À pɩn mʋ́ nii kʋ tə, də Yɩɩ də Zwezi-Kərisə də *malɩkɛ tə, ʋ nə kúrí, sə n zìlí kʋ tə, à nə swɩ̀n n con, tə nii zəni. Dàn ká kúrí kʋ vàn don n dʋgʋ. Dàn ká kúrí lɩ̀à tə, n ma tʋn kʋ.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Dàn ká bɩbarɩ n tún n jɩ̀àn lìù yuu wa, sə n pa wá tʋtʋŋɩ Kərisə lɩ̀à púlí tə wa. Də n nə wà n tɩ̀àn nə cɩ̀, n wá twá n tʋn cʋna tə. Cɩ n tɩ̀àn nə, sə n ya lìù tə, n bɩcan nə yɩ nəpon.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 N kʋ́ʋ̀ dàn ká nyʋ nɩ́á cɩcɩ. N dàń nyʋ divɛn mancɩn mancɩn, n pùə́ yayɩgʋ tə, də n yayɩran tə duən tə yɩrɩ, sə tə zwɛ̀e.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Lɩ̀à duən cʋna ba sə̀gə̀ mɩ́ámɩ́án. Də ba nə swə, ba wà kʋ tɩ̀án bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀ də. Ba duən cʋna yɩ ba bʋ̀rà tə bʋ̀rɩ̀ kwa nə, nə ba dàń yàá na tə.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Tʋtʋnzəŋə tə də ba sə̀gə̀ mɩ́ámɩ́án. Yá tʋtʋnzəŋə tə, nə wàrɩ̀ tə nɩ yii wa, də tətə wàrɩ̀ tə sə̀gə̀, tə mɛ lá.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.