1 Timóteo 5
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 N nə wulə də bazʋnʋ, ʋ nə fwa yoo, kʋ nə wà mɛ, dàn ká caga ʋ nii nə də dɩ̀àn. N mɛ, sə n kwè wá bwàbwà, ndə ʋ yà nə yɩ n nyɩna nə. Kwè balandʋra tə, ndə ba yà nə yɩ n nubɩa nə.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Də kazʋnʋ nə fwa yoo, kʋ nə wà mɛ, sə n kwè wá, ndə ba yà nə yɩ n ninə nə. Kwè kaninə tə, ndə ba yà nə yɩ n nakwana nə, n ga pa n bɩcan ya nəpon ba yáá con.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Zìlí kadənə tə, ba cɩ́gá nə yɩ ba cɩcɩ, sə n ga ywàń ba yuu.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Kadənu tə, ʋ nə jə bɩa, nə à yə̀ə́ nɩ̀án, ba mʋ̀ nə mɛ, sə ba dí yáá ba ywàń ba dìə̀ lɩ̀à tə yuu. Ba mɛ, sə ba tʋn kʋ tə, ba nə mɛ, sə ba tʋn ba pa ba lɩ̀à tə nə, sə ba ma kə ba lɛ̀eɛ̀e. Mə yoo təntə nə Yɩɩ swə.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kadənu don wulə, ʋ nə yɩ kadənu cɩ́gá cɩ́gá, ʋ nə wulə ʋ cɩcɩ, ʋ ga ba lìù mama jə, sə ʋ ywàń ʋ yuu. Ʋ mʋ̀ kadənu təntə yàá kə ʋ yala Yɩɩ nə. Ʋ yàá jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ tɩtɩn də yɩcaʋ, ʋ lòrì, sə Yɩɩ san wá.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Yá kadənu tə mʋ̀, ʋ nə fwa ʋ fɩra cɩcɩ, də ʋ wulə mɩɩ wa tə mama, ʋ yɩ ndə ʋ tɩga Yɩɩ yáá con.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nə̀ń kʋ tə n nə mɛ, sə n pa nii ba kʋ yuu wa, sə yìə̀n dàn ká ya ba yɩra, lɩ̀à nə wá caga ba nii nə tə yɩrɩ.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Də lìù nə ba ʋ dwíí tɩ̀án nə saŋa, nə à yə̀ə́ kʋ tə, kʋ nə dwə, ʋ ba ʋ dìə̀ lɩ̀à tətə nə saŋa, kʋ tíú vɩga Zwezi. Ʋ mʋ̀ lìù təntə waa lɩŋa kʋ dwən lìù tə, ʋ nə wà ʋ waa ken Zwezi nə.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Dàn ká pʋ́pʋ́nɩ́ kadənu yɩrɩ n súrí kadənə tə nə, á nə saŋa ba nə tə nii nə, də ʋ nə ba bɩna sapwɩtwa jə. Kʋ súrí lá, də ʋ barɩ nə wà nədʋ yɩn.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Kadənu mɛ, sə ʋ ya lìù tə, ba nə bwɩ ʋ tʋtʋnzəŋə nə. Ʋ mɛ, sə ʋ ya lìù tə, ʋ nə ywàń ʋ bɩa yuu zəni, ʋ ga sɛ̀e, ʋ joŋə vərə zəni ʋ pa, ba zʋrɩ ʋ dìə̀ wə. Ʋ mɛ, sə ʋ ya lìù tə, ʋ nə sɩn lɩ̀à tə, ba nə yɩ *Kərisə nə tɩ, nɛɛ. Ʋ mɛ, sə ʋ san lɩ̀à nə, ba nə wulə càn wa, ʋ ga tʋn tʋtʋnzəŋə, máŋá mama.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Dàn ká pʋ́pʋ́nɩ́ kadənə tə, ba nə yɩ kaninə, tə mʋ̀ yɩra kadənə yɩra sagɩ tə wa. N nə pʋ́pʋ́nɩ́ ba yɩra lá, máŋá tə wa, barɩ swiu fɩra nə jə ba, ba wá dʋgʋ Zwezi-Kərisə lá. Yá ba ga va ba swe barɩ nə.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ba yà fwa ndə ba twá Zwezi-Kərisə nə, ba ga pìí ba yá wá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ bʋ̀rà tə wá ja ba.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kʋ nə súrí lá, kʋ wá pa, ba jì yayɩnyɩna, ba twá dii wa ba vəli. Yá kʋ ga bá ya kʋ cɩcɩ. Ba wá ya sʋfarʋ tɩ̀án. Lɩ̀à duən yìə̀n nə wá pìí tə jə ba bɩan nə, ba ga wá swɩ̀n sʋ̀ràn tə, ba nə wà mɛ, sə ba swɩ̀n.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à pɩ̀à, sə n yá kadənə tə, ba nə yɩ kaninə tə, sə ba pìí ba swe, ba lʋrɩ bɩa, sə ba ywàń ba dìə̀ yuu nə zəni. À ba pɩ̀à, sə nə dʋŋa twá ba nə, ba ma swɩ̀n yokʋkwɩʋn mama nə yuu wa.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Kadənə duən dí yáá ba dʋgʋ Zwezi cwəŋə tə, ba pìí ba va ba twá *Sɩtana nə.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Kan tə, ʋ nə yɩ *Kərisə lìù, nə jə kadənə ʋ dwíí wa, ʋ mʋ̀ nə mɛ, sə ʋ san ba. Ʋ wà mɛ, sə ʋ pa ba jì Kərisə lɩ̀à púlí tə yuu zɩlɩ. Kərisə lɩ̀à púlí tə mɛ, sə kʋ san kadənə tə nə, ba cɩ́gá nə ba lìù jə mɩ́ámɩ́án.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Á mɛ, sə á pa ŋwɩ́rán dəkurən bələ Kərisə lɩ̀à púlí yáá tɩ̀án tə nə, ba nə tʋŋa zəni, ba swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə, də ba kàrɩ̀ kʋ ba bɩrɩ tə, á doni.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Yɩɩ sʋgʋ tə swɩ̀n, kʋ wʋ́: «Máŋá tə wa, n nə jə naʋ, n ma tʋŋa n fɔɔ, kʋ wà mɛ, sə n vwa kʋ nii nə, kʋ dàn ká dɩŋɩ wobɩa tə». Kʋ kʋ́ʋ̀ swɩ̀n kʋ súrí lá, kʋ wʋ́: «Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ mɛ, sə ʋ na ʋ ŋwɩ́rán».
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Də lìù nə swɩ̀n, ʋ ma zɩga Kərisə lɩ̀à púlí tə yáá tíú tə don nə, dàn ká cʋgʋ kʋ tíú sʋgʋ, də ba nə wà lɩ̀à bələ də batwa yí, ba nə zɩga yáá tíú tə nə.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Caga lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa cʋna tə, nii nə Kərisə lɩ̀à púlí tə mama yáá con, sə kʋ pa, fən zʋ ba duən tə, ba dàn ká tʋn tə yiri.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 À pɩn mʋ́ nii kʋ tə, də Yɩɩ də Zwezi-Kərisə də *malɩkɛ tə, ʋ nə kúrí, sə n zìlí kʋ tə, à nə swɩ̀n n con, tə nii zəni. Dàn ká kúrí kʋ vàn don n dʋgʋ. Dàn ká kúrí lɩ̀à tə, n ma tʋn kʋ.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Dàn ká bɩbarɩ n tún n jɩ̀àn lìù yuu wa, sə n pa wá tʋtʋŋɩ Kərisə lɩ̀à púlí tə wa. Də n nə wà n tɩ̀àn nə cɩ̀, n wá twá n tʋn cʋna tə. Cɩ n tɩ̀àn nə, sə n ya lìù tə, n bɩcan nə yɩ nəpon.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 N kʋ́ʋ̀ dàn ká nyʋ nɩ́á cɩcɩ. N dàń nyʋ divɛn mancɩn mancɩn, n pùə́ yayɩgʋ tə, də n yayɩran tə duən tə yɩrɩ, sə tə zwɛ̀e.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Lɩ̀à duən cʋna ba sə̀gə̀ mɩ́ámɩ́án. Də ba nə swə, ba wà kʋ tɩ̀án bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀ də. Ba duən cʋna yɩ ba bʋ̀rà tə bʋ̀rɩ̀ kwa nə, nə ba dàń yàá na tə.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Tʋtʋnzəŋə tə də ba sə̀gə̀ mɩ́ámɩ́án. Yá tʋtʋnzəŋə tə, nə wàrɩ̀ tə nɩ yii wa, də tətə wàrɩ̀ tə sə̀gə̀, tə mɛ lá.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.