1 Pedro 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɩ́ʋ́n nə, á mʋ̀ kana-ba də con, á lìù mama mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ barɩ nii. Á nə fwa nətʋ, á nə swə á wà yoo swɩ̀n ba con, á bana tə duən, nə wà ba waa ken Zwezi nə, ba wá twá kʋ nə, ba sɛ̀e wá.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Ba wá na də, á yɩ lɩ̀à tə, á bɩcanɩ nə yɩ nəpwənə á tʋtʋnɛɛ mama wa, á ga jə zìlə́ də. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá sɛ̀e Zwezi.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kana vwe ba yun, sə tə ya zəni. Ba kəni sɩ́án zanan ba bɩan nə, yá ba ga zwɩ ganzəŋə. Yá á mʋ̀, á dànà ká pa tə wiən təntə, ba nə na yɩ́á wa, ya á bwaŋa wiən.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Kʋ tə nə mɛ, á yana lɩ̀à tə, á nə jə bɩcabwanʋ, á ga yɩ sənbwen. Kʋ nətʋ dàń wá bɩrɩ də, á bwaŋa tə yɩ kʋ wulə á waa con. Kʋ mʋ̀ bwaŋa təntə yiri ba zwɛ̀e. Yá kʋ bwaŋa təntə ga jə funə zənzən, Yɩɩ yáá con.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Mə fuən kana tə, ba nə yɩ Yɩɩ cɩcɩ nə tɩ, ba nə jə yala Yɩɩ con, bwaŋa yà yɩ nətʋ. Yá ba ga sɛ̀e ba bana nii.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Mə nətʋ nə *Abərahamə kan Sara yà yɩn. Ʋ yà sɛ̀e ʋ barɩ nii, ʋ ga boŋə wá ʋ ‹yuu tíú›. Á də jigə ndə Sara, də á nə fwa zəni ndə ʋ nə, á ga wà sɛ̀e, á pa fən yiri mama zʋ aba.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Sɩ́ʋ́n nə, á də kanbana-ba, á lìù mama mɛ, sə ʋ ja ʋ kan zəni. Á mɛ, sə á lwarɩ də, kana tə bwànà, ba doni aba. Yɩɩ pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con, á mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ nə. Kʋ twá də ʋ pubwanʋ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á dàń zìlə́ ba kʋ nətʋ tə yɩrɩ. Á nə fwa nətʋ, won wàrɩ̀ á yɩjʋnɩ yáá nə kʋ cɩ̀, sə Yɩɩ ba le.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Sə à ma gúrí, à swɩ̀n yìə̀n tə tə á con: Á pɩan, á mama ja pubʋŋa nədʋ. Á pɩan, á yojanʋ ya nədʋ. Á swə́nə́ á duən *Kərisə lɩ̀à tə. Á dərə duən yinəgə. Á muŋə á tɩ̀àn duən yáá con.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Lìù nə fwa aba lwanɩ, á dànà ká fwa kʋ tíú lwanɩ, á ma ŋwɩ́n. Lìù nə twɩn aba, á dànà ká twɩn kʋ tíú, á ma ŋwɩ́n. Yá á dàń mɛ, sə á lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni kʋ tíú yuu wa. Yɩɩ kúrí aba, sə á na zəni tə, ʋ nə wá fwa á yɩra.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Kʋ tíú mɛ, sə ʋ lɩ ʋ tɩ̀àn yoo tə wa, kʋ nə lwara. Ʋ dàń mɛ, sə ʋ fwa kʋ tə nə ziən, ʋ ga pɩ̀à bɩcan sìə́ də ʋ yaŋwɩa mama.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 *Yuu-Tiu ywàŋá lɩ̀à tə mama yuu, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án. Máŋá tə, ba nə jʋ̀nɩ̀ wá, ʋ yàá cʋga ba yɩjʋnɩ. Yá Yuu-Tiu dàń zɩga lɩ̀à tə nə, ba nə fwa kʋ tə nə lwara».
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Wàà dàń nə wá fwa aba lwanɩ, də á nə ken á yawala mama lá, sə á fwa kʋ tə nə ziən?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Yá á nə swə, á na càn cɩ́gá tə yɩrɩ, á mɛ, sə á ya pupwən wa. Á dànà ká dəri ləzoni fən. Á dànà ká pa kʋ yoo yɩ̀ aba.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kʋ tə nə mɛ̀e, á pɩan dun Kərisə nə, á waa con. Ʋ mʋ̀ nə ya á Yuu-Tiu. Á kənə á sírí máŋá mama, sə á wànɩ́ á le lɩ̀à tə mama, ba nə bwe aba, á yala tə yuu wa, á nə jə də Zwezi-Kərisə. Á fwa kʋ yoo tə də bɩcabwanʋ, sə á ja zìlə́ zənzən.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Á pɩan, á pubʋŋa ya pubʋnzəŋu. Kʋ nətʋ wá pa cavɩra ja lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n ba zɩga á nə, ba twɩn aba, á tʋtʋnɛɛ mama nə ziən Zwezi-Kərisə cwəŋə tə wa yɩrɩ.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Á nə dí càn, á nə fwa zəni yɩrɩ, kʋ ga yɩ Yɩɩ fɩra, kʋ ziən kʋ doni, á nə dí càn, lwanɩ yɩrɩ, á nə fwa.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cɩ́gá, Zwezi-Kərisə tətə tɩga nə cʋna tə yɩrɩ, naa nədʋ. Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú, ʋ tɩga lɩ̀à tə yɩrɩ, ba nə tʋŋa kʋnkʋn yìə̀n. Ʋ fwa kʋ tə, sə ʋ ma van aba, ʋ pa Yɩɩ nə. Ba lɩ ʋ mɩɩ lʋʋ wa, yá Yɩɩ-Siŋu tə pɩn, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Yɩɩ-Siŋu tə dàń pɩn, ʋ va ʋ swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə lɩ̀à tə con, ba nə wulə tɩga bwálɩ́ nə bàń dìə̀ wa.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩ lɩ̀à tə, ba nə vɩga, sə ba zìlí Yɩɩ nii fuən fuən, máŋá tə wa, Yɩɩ nə fwa pɩ́nʋ́ də ba.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Kʋ yoo təntə nə yɩ, ba nə ləgə aba nɩ́á tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, nyɩnyɩga. Kʋ mʋ̀ dàń nə joŋə aba sɩ́ʋ́n nə á cʋna tə wa. Kʋ mʋ̀ nɩ́á swɩʋ təntə, ba nə fwa aba, tà, sə kʋ sɩn á yɩra durən. Kʋ nɩ́á swɩʋ tə yɩ lòrì tə, á nə lòrì Yɩɩ con, sə ʋ pa á pubʋŋa ya pubʋnzəŋu. Kʋ nɩ́á swɩʋ tə joŋə aba á cʋna wa. Kʋ nətʋ twá də Zwezi-Kərisə ʋ nə pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Zwezi-Kərisə dɩ̀gà Yɩɩ sàń, ʋ jə̀ə́ Yɩɩ jɩzən vàn nə. Yɩɩ dí yáá, ʋ pa *malɩkɛ tə də wiən tə mama nə jə dɩ̀àn, sɛ̀e Zwezi-Kərisə nii.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.