1 Pedro 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À mʋ̀ Piyɛrə yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn á mʋ̀ lɩ̀à tə nə, Yɩɩ nə kúrí. Á dəri á zʋ Pon, də Galasi, də Kapadɔsə, də Azi, də Bitini nagwanɛɛ tə wa. Á jigə vərə tə bwálá təntə wa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Á yɩ nə nyɩna Yɩɩ nə kúrí aba, ʋ tún vàn nə, kʋ nə ba yigə, ndə ʋ nə tanɩ kʋ, sə kʋ ya nətʋ. Á twá ʋ *Siŋu tə nə, ʋ pa á jì ʋ lɩ̀à, á yá á tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ jɩ̀àn wa, sə á sɛ̀e Zwezi-*Kərisə nii. Yá Zwezi-Kərisə jana tə dàń wá sɩn á cʋna tə, tə lɩ. Yɩɩ nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ʋ ga pa aba ʋ bɩcan sìə́, tə nə súrí wuuu.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Nə bwɩa Yɩɩ nə. Ʋ yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə pìí ʋ bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa. Yá ʋ dəri nə yinəgə zənzən. Kʋ pɩn ʋ twá kʋ bwiun tə nə, ʋ pa nəba mɩɩ nədʋn də yala, máŋá mama wuuu.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə yə̀ə́ də, Yɩɩ tanɩ twərə ʋ tún nə nə, Yɩɩ *sàń nə. Wiən təntə wàrɩ̀ tə cʋ̀gà. Durən wàrɩ̀ tə tə zwɩ, tə zəni ga wàrɩ̀ tə zwɛ̀e.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nə mʋ̀ keni nə waa Zwezi nə wuuu. Yɩɩ wá twá kʋ nə, ʋ cɩ̀ nə nə, də ʋ dɩ̀àn tə. Ʋ wá jon nəba ʋ kə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Ʋ wá bɩrɩ nəba mɩɩ təntə, lʋʋ zaŋʋ máŋá wa.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, yìə̀n yiri mama nə swə tə mɛ, sə tə wʋwalɩ aba, máŋá mancɩn kʋ tə wa, á mɛ, sə á tə ya pupwən nəfarʋ wa á jwɛ.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Yìə̀n təntə wʋwalɩ aba, sə ba ma lwarɩ də, á nə keni á waa Zwezi nə wuuu, cɩ́gá cɩ́gá. Nə wàá sɩ́án nə tì nə ma maŋa kʋ. Sɩ́án yɩ won tə, ba yàá kə mən wa, sə ba ma na də, tə nə ziən. Yá tə ga yɩ won, tə nə wá cʋ̀gʋ̀ tə jén dɩɩn don nə. Mə kʋ yɩ nətʋ də á də nə keni á waa Zwezi nə wuuu. Kʋ jə funə kʋ doni sɩ́án. Á nə zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yoo tə wa, kʋ mʋ̀ nə wá pa, Yɩɩ bʋ á nə, ʋ ga pa aba dun, ʋ ga zìlí aba máŋá tə, Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ nan á yɩ́á yuu.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Á wà Zwezi nɩ, yá á ga swə wá. Á ba wá na sɩ́ʋ́n nə, yá á tə kəni á waa ʋ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á sú də pupwən nəfarʋ. Kʋ pupwən təntə dwə kʋ tə, lìù nə wàá ʋ swɩ̀n də ʋ nii.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Á keni á waa Zwezi nə wuuu. Kʋ ŋwɩ́rán nə yɩ, Yɩɩ nə jon aba, ʋ kə mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Máŋá don wa, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà ken dɩ̀àn, sə ba lwarɩ kʋ tə nə yɩ, Yɩɩ jon ba ʋ kə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Ba dí yáá ba swɩ̀n Yɩɩ pubwanʋ tə yoo, ʋ nə tanɩ, sə ʋ fwa á yɩra.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Yɩɩ-*Siŋu tə yà wulə də ba. Yá kʋ mʋ̀ nə swɩ̀n tə yìə̀n tə ba con. Ba yà ken cɩ́gá, sə ba lwarɩ máŋá tə də won tə nə, Kərisə càn tə də ʋ dun, tə nə wá twá, tə ma bà.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Yɩɩ-Siŋu tə gwin tə yìə̀n təntə də̀ń, kʋ bɩrɩ ba. Yá tə yìə̀n təntə yà tà ba mʋ̀ nə wá na tə ba yɩ́á wa. Yá kʋ lwàń, kʋ yɩ á mʋ̀ yɩrɩ. Sɩ́ʋ́n nə, lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, dàń swɩ̀n tə yìə̀n təntə, ba bɩrɩ aba. Ba swɩ̀n tə də Yɩɩ-Siŋu tə, ʋ nə tʋn tə, dɩ̀àn. Yá Yɩɩ *malɩkɛ tə tətə yà sóní, sə tə də yəni tə yìə̀n təntə.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kʋ nətʋ tə yɩrɩ, á kənə á pubʋŋa bwálɩ́ nədʋ, sə á va yáá. Á pɩan á ya lɩ̀à tə, á nə yə̀ə́ yoo də̀ń. Á kənə á yala mama, Yɩɩ pubwanʋ tə nə. Máŋá tə, Zwezi-*Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn á yɩ́á yuu, ʋ wá fwa ʋ pubwanʋ təntə á yɩra.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Máŋá don yɩn lá, á yà yə̀rì Zwezi-Kərisə, á ga twá á pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə. Á kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí á twá tə nə. Sɩ́ʋ́n nə, á dàń yana ndə bìsɩ́ná nə, ba nə sɛ̀e nii.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Yɩɩ dàń kúrí aba, ʋ ga yɩ bɩcapon tíú. Á də mɛ, sə á jì bɩcapon tɩ̀án, ndə Yɩɩ nə, á tʋtʋnan mama wa.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Á yana lɩ̀à tə, á nə yɩ bɩcapon tɩ̀án, ndə à mʋ̀ Yɩɩ nə ya bɩcapon tíú».
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Á yɩjʋnɩ wa, á yàá boŋə Yɩɩ á nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə ba lìù kúrí, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà, kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə fwa. Máŋá tə wa, á nə wulə tɩa yuu wa, á dàń mɛ, sə á zìlí wá zənzən.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Kʋ yɩ cɩ́gá, á tʋn tʋtʋnkʋkwɩnan tə, á nyɩna-ba nə ma kwè aba. Tə yìə̀n təntə yà ba də̀ń jə. Á yə̀ə́, Yɩɩ ŋwɩ́n ŋwɩ́rán nəfarʋ, ʋ ma yə̀ aba ʋ jon, tə yìə̀n təntə yɩrɩ. Kʋ tə, ʋ nə ŋwɩ́n, kʋ tà ndə səbiu nə, kʋ nə wàá kʋ cʋ̀gà. Kʋ tə, ʋ nə ŋwɩ́n, yɩ kʋ cɩcɩ.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ʋ pɩn Zwezi-Kərisə yɩ ndə *pabiə nə, ba nə gʋa, ba ma fwa *joŋi. Cʋna yà tə̀lə́ ʋ yuu wa, ʋ ga ba durən jə. Yá kʋ yɩ Zwezi-Kərisə jana tə, tə nə jə funə zənzən, Yɩɩ ma yə̀ aba ʋ jon.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Yɩɩ yà dí yáá ʋ kúrí Zwezi-Kərisə, ʋ tún kʋ yɩrɩ, də lʋʋ tə wà fwa. Kʋ kwa nə, ʋ bɩrɩ wá aba lʋʋ zaŋʋ máŋá tə nə, á mʋ̀ zəni yɩrɩ.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kʋ twá Zwezi-Kərisə nə, á ma kə á waa Yɩɩ nə. Yɩɩ pìí ʋ bwin wá ʋ lɩ tɩan wa, ʋ ga pa wá dun. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, á keni á waa ʋ nə wuuu, á ga jə yala də wá.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Á sɛ̀e á twá Yɩɩ sʋgʋ tə nii nə, kʋ nə yɩ cɩ́gá. Kʋ pɩn á bɩcanɩ yɩ nəpon á ga swə lɩ̀à tə, ba nə yɩ Kərisə lɩ̀à tə, də cɩ́gá cɩ́gá sonu. À dàń swɩ̀n á con, sə á sóní duən zənzən máŋá mama də bɩcan nəpon.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Á yə̀ə́ də, Yɩɩ twá ʋ sʋgʋ tə nə, ʋ ma pa aba mɩɩ nədʋn. Kʋ sʋgʋ tə wulə wuuu, kʋ ba zwɛ̀e mama. Kʋ wà twá də ləzwənə tə, ʋ nə wàá ʋ tɩ, ʋ ma pa aba mɩɩ təntə.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Yá *Yuu-Tiu sʋgʋ tə mʋ̀ dàń wulə wuuu, kʋ ba zwɛ̀e».
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.