1 Pedro 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 À mʋ̀ Piyɛrə yɩ Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn á mʋ̀ lɩ̀à tə nə, Yɩɩ nə kúrí. Á dəri á zʋ Pon, də Galasi, də Kapadɔsə, də Azi, də Bitini nagwanɛɛ tə wa. Á jigə vərə tə bwálá təntə wa.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Á yɩ nə nyɩna Yɩɩ nə kúrí aba, ʋ tún vàn nə, kʋ nə ba yigə, ndə ʋ nə tanɩ kʋ, sə kʋ ya nətʋ. Á twá ʋ *Siŋu tə nə, ʋ pa á jì ʋ lɩ̀à, á yá á tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ jɩ̀àn wa, sə á sɛ̀e Zwezi-*Kərisə nii. Yá Zwezi-Kərisə jana tə dàń wá sɩn á cʋna tə, tə lɩ. Yɩɩ nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ʋ ga pa aba ʋ bɩcan sìə́, tə nə súrí wuuu.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nə bwɩa Yɩɩ nə. Ʋ yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə pìí ʋ bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa. Yá ʋ dəri nə yinəgə zənzən. Kʋ pɩn ʋ twá kʋ bwiun tə nə, ʋ pa nəba mɩɩ nədʋn də yala, máŋá mama wuuu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə yə̀ə́ də, Yɩɩ tanɩ twərə ʋ tún nə nə, Yɩɩ *sàń nə. Wiən təntə wàrɩ̀ tə cʋ̀gà. Durən wàrɩ̀ tə tə zwɩ, tə zəni ga wàrɩ̀ tə zwɛ̀e.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Nə mʋ̀ keni nə waa Zwezi nə wuuu. Yɩɩ wá twá kʋ nə, ʋ cɩ̀ nə nə, də ʋ dɩ̀àn tə. Ʋ wá jon nəba ʋ kə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Ʋ wá bɩrɩ nəba mɩɩ təntə, lʋʋ zaŋʋ máŋá wa.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, yìə̀n yiri mama nə swə tə mɛ, sə tə wʋwalɩ aba, máŋá mancɩn kʋ tə wa, á mɛ, sə á tə ya pupwən nəfarʋ wa á jwɛ.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Yìə̀n təntə wʋwalɩ aba, sə ba ma lwarɩ də, á nə keni á waa Zwezi nə wuuu, cɩ́gá cɩ́gá. Nə wàá sɩ́án nə tì nə ma maŋa kʋ. Sɩ́án yɩ won tə, ba yàá kə mən wa, sə ba ma na də, tə nə ziən. Yá tə ga yɩ won, tə nə wá cʋ̀gʋ̀ tə jén dɩɩn don nə. Mə kʋ yɩ nətʋ də á də nə keni á waa Zwezi nə wuuu. Kʋ jə funə kʋ doni sɩ́án. Á nə zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yoo tə wa, kʋ mʋ̀ nə wá pa, Yɩɩ bʋ á nə, ʋ ga pa aba dun, ʋ ga zìlí aba máŋá tə, Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ nan á yɩ́á yuu.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Á wà Zwezi nɩ, yá á ga swə wá. Á ba wá na sɩ́ʋ́n nə, yá á tə kəni á waa ʋ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á sú də pupwən nəfarʋ. Kʋ pupwən təntə dwə kʋ tə, lìù nə wàá ʋ swɩ̀n də ʋ nii.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Á keni á waa Zwezi nə wuuu. Kʋ ŋwɩ́rán nə yɩ, Yɩɩ nə jon aba, ʋ kə mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Máŋá don wa, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà ken dɩ̀àn, sə ba lwarɩ kʋ tə nə yɩ, Yɩɩ jon ba ʋ kə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Ba dí yáá ba swɩ̀n Yɩɩ pubwanʋ tə yoo, ʋ nə tanɩ, sə ʋ fwa á yɩra.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Yɩɩ-*Siŋu tə yà wulə də ba. Yá kʋ mʋ̀ nə swɩ̀n tə yìə̀n tə ba con. Ba yà ken cɩ́gá, sə ba lwarɩ máŋá tə də won tə nə, Kərisə càn tə də ʋ dun, tə nə wá twá, tə ma bà.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Yɩɩ-Siŋu tə gwin tə yìə̀n təntə də̀ń, kʋ bɩrɩ ba. Yá tə yìə̀n təntə yà tà ba mʋ̀ nə wá na tə ba yɩ́á wa. Yá kʋ lwàń, kʋ yɩ á mʋ̀ yɩrɩ. Sɩ́ʋ́n nə, lɩ̀à tə, ba nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, dàń swɩ̀n tə yìə̀n təntə, ba bɩrɩ aba. Ba swɩ̀n tə də Yɩɩ-Siŋu tə, ʋ nə tʋn tə, dɩ̀àn. Yá Yɩɩ *malɩkɛ tə tətə yà sóní, sə tə də yəni tə yìə̀n təntə.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kʋ nətʋ tə yɩrɩ, á kənə á pubʋŋa bwálɩ́ nədʋ, sə á va yáá. Á pɩan á ya lɩ̀à tə, á nə yə̀ə́ yoo də̀ń. Á kənə á yala mama, Yɩɩ pubwanʋ tə nə. Máŋá tə, Zwezi-*Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn á yɩ́á yuu, ʋ wá fwa ʋ pubwanʋ təntə á yɩra.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Máŋá don yɩn lá, á yà yə̀rì Zwezi-Kərisə, á ga twá á pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə. Á kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí á twá tə nə. Sɩ́ʋ́n nə, á dàń yana ndə bìsɩ́ná nə, ba nə sɛ̀e nii.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Yɩɩ dàń kúrí aba, ʋ ga yɩ bɩcapon tíú. Á də mɛ, sə á jì bɩcapon tɩ̀án, ndə Yɩɩ nə, á tʋtʋnan mama wa.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Á yana lɩ̀à tə, á nə yɩ bɩcapon tɩ̀án, ndə à mʋ̀ Yɩɩ nə ya bɩcapon tíú».
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Á yɩjʋnɩ wa, á yàá boŋə Yɩɩ á nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə ba lìù kúrí, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà, kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə fwa. Máŋá tə wa, á nə wulə tɩa yuu wa, á dàń mɛ, sə á zìlí wá zənzən.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Kʋ yɩ cɩ́gá, á tʋn tʋtʋnkʋkwɩnan tə, á nyɩna-ba nə ma kwè aba. Tə yìə̀n təntə yà ba də̀ń jə. Á yə̀ə́, Yɩɩ ŋwɩ́n ŋwɩ́rán nəfarʋ, ʋ ma yə̀ aba ʋ jon, tə yìə̀n təntə yɩrɩ. Kʋ tə, ʋ nə ŋwɩ́n, kʋ tà ndə səbiu nə, kʋ nə wàá kʋ cʋ̀gà. Kʋ tə, ʋ nə ŋwɩ́n, yɩ kʋ cɩcɩ.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Ʋ pɩn Zwezi-Kərisə yɩ ndə *pabiə nə, ba nə gʋa, ba ma fwa *joŋi. Cʋna yà tə̀lə́ ʋ yuu wa, ʋ ga ba durən jə. Yá kʋ yɩ Zwezi-Kərisə jana tə, tə nə jə funə zənzən, Yɩɩ ma yə̀ aba ʋ jon.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Yɩɩ yà dí yáá ʋ kúrí Zwezi-Kərisə, ʋ tún kʋ yɩrɩ, də lʋʋ tə wà fwa. Kʋ kwa nə, ʋ bɩrɩ wá aba lʋʋ zaŋʋ máŋá tə nə, á mʋ̀ zəni yɩrɩ.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Kʋ twá Zwezi-Kərisə nə, á ma kə á waa Yɩɩ nə. Yɩɩ pìí ʋ bwin wá ʋ lɩ tɩan wa, ʋ ga pa wá dun. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, á keni á waa ʋ nə wuuu, á ga jə yala də wá.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Á sɛ̀e á twá Yɩɩ sʋgʋ tə nii nə, kʋ nə yɩ cɩ́gá. Kʋ pɩn á bɩcanɩ yɩ nəpon á ga swə lɩ̀à tə, ba nə yɩ Kərisə lɩ̀à tə, də cɩ́gá cɩ́gá sonu. À dàń swɩ̀n á con, sə á sóní duən zənzən máŋá mama də bɩcan nəpon.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Á yə̀ə́ də, Yɩɩ twá ʋ sʋgʋ tə nə, ʋ ma pa aba mɩɩ nədʋn. Kʋ sʋgʋ tə wulə wuuu, kʋ ba zwɛ̀e mama. Kʋ wà twá də ləzwənə tə, ʋ nə wàá ʋ tɩ, ʋ ma pa aba mɩɩ təntə.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Yá *Yuu-Tiu sʋgʋ tə mʋ̀ dàń wulə wuuu, kʋ ba zwɛ̀e».
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.