1 João 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ tə yìə̀n tə mama á nə, sə á dànà ká fwa cʋna. Yá lìù nə cʋ̀gʋ̀, nə jə lìù, ʋ wá zɩgɩ nə jɩrɩmʋ, kʋ yoo tə wa. Kʋ tíú wulə nyɩna Yɩɩ səpuni nə. Kʋ lìù tə nə yɩ Zwezi-*Kərisə. Yá ʋ mʋ̀ dàń nə yɩ cɩ́gá tíú.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ʋ mʋ̀ tətə nə tɩga ndə nə yuu *joŋi vanɩ ba nə gʋa, sə kʋ sɩn nə cʋna tə. Kʋ tà nə mʋ̀ cɩcɩ cʋna tə ka lɩ yɩrɩ, kʋ yɩ lɩ̀à tə də mama cʋna yɩrɩ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Won tə nə bɩrɩ nəba, də nə yə̀ə́ Yɩɩ, kʋ yɩ, də nə nə zìlí ʋ nii yìə̀n tə.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Lìù nə wʋ́, ʋ yə̀ə́ Yɩɩ, ʋ ga ba ʋ nii yìə̀n tə zìlí, kʋ tíú yɩ kʋnkʋnʋ, cɩ́gá ga tə̀lə́ kʋ tíú con.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Lìù tə, ʋ nə jɩn ʋ sʋgʋ ʋ bɩcan wa, Yɩɩ sonu tə cɩ́gá súə́ wá. Kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə mʋ̀ də Yɩɩ vwə duən nə.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n də, ʋ wá vwə ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ yɩra máŋá mama wuuu, kʋ tíú mɛ, sə ʋ ya ndə Zwezi nə yɩ nətʋ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 À nubisoni-ba, kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, kʋ tà *nii yoo nədʋn yoo. Kʋ nii təntə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ yoo á nə, yɩ nədwan. Kʋ nii yoo tə yɩn də aba, kʋ jɩjʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə yɩ sʋgʋ nədwan tə, á nə nì.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nii nədwan tə yoo, à nə pʋ́pʋ́nɩ́, à pa aba tə, kʋ nii yoo tə yɩ nədʋn də. Kʋ twá Zwezi də aba, kʋ ma bɩrɩ kʋ tɩ̀àn də, kʋ yɩ cɩ́gá. Yikunu vìí, nə ga manwarɩ nə na poni, kʋ pɩpɩlɩ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Də lìù nə swɩ̀n də, ʋ wulə poni wa, kʋ tíú ga ba ʋ don tə, ʋ nə yɩ ʋ nubiu *Kərisə yɩrɩ, swə, ʋ mʋ̀ lìù təntə tə wà yikunu wa nan.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, kʋ tíú tə wulə poni wa, máŋá mama wuuu. Yá won ga tə̀lə́ ʋ waa con, kʋ nə wá pa ʋ dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Yá lìù tə, ʋ dàń nə ba ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, swə, kʋ tíú tə wulə yikunu wa, ʋ ga vələ tə wa. Ʋ yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ, yikunu tə nə púə́ ʋ yɩ́á nə yɩrɩ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à swɩ̀n á con də, Yɩɩ twá Zwezi yɩrɩ tə nə, ʋ ma sɛ̀e ʋ kwɛn á cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 À nyɩna-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə yɩn lá, lʋʋ jɩjʋ mama wa yɩrɩ. À pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, balandʋra-ba, á nə dí dɩ̀àn *Sɩtana tə yuu wa yɩrɩ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ á nyɩna Yɩɩ tə yɩrɩ. À nyɩna-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə yɩn lá lʋʋ jɩjʋ mama wa yɩrɩ. Balandʋra-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə dà, yá Yɩɩ sʋgʋ tə ga wulə á waa, máŋá mama wuuu tə yɩrɩ. Kʋ súrí lá, á dí dɩ̀àn Sɩtana tə yuu wa.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Á dànà ká sóní lʋʋ yìə̀n tə, nə à yə̀ə́ kʋ wa wiən tə. Lìù nə swə wiən tə nə wulə lʋʋ kʋ tə wa, kʋ tíú ba nyɩna Yɩɩ swə.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Á nəŋə wiən tə mama, tə nə wulə lʋʋ wa: Tə mʋ̀ nə yɩ, ləzwənə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra, də ʋ yɩ́á ka zʋ lɩ̀à wiən, də ʋ wojan fwiə. Tə wiən təntə wà nyɩna Yɩɩ con nan, tə yɩ tə wulə lʋʋ kʋ tə wa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Á lwara də, lʋʋ də kʋ yokʋkwɩnan fɩra tə wulə tə kɛ̀eń. Yá lìù tə, ʋ dàń nə fwa Yɩɩ fɩra, kʋ tíú wulə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 À bìsɩ́ná-ba, lʋʋ zaŋʋ máŋá bwələ. Á nì də, ba swɩ̀n də, Zwezi-*Kərisə dʋŋʋ wá bà. Yá sɩ́ʋ́n nə, Zwezi-Kərisə dʋŋa dáá, ba nə wulə. Kʋ nətʋ tə pɩn, nə lwarɩ də, kʋ yɩ lʋʋ zaŋʋ máŋá nə bwələ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Zwezi-Kərisə dʋŋa tə nan nə tətəŋi wa. Yá ba dàń yà tà nə wa lɩ̀à fuən. Də ba yà nə yɩ nə wa lɩ̀à, ba yà bá nan ba yá nəba. Kʋ nətʋ tə fwa, sə kʋ ma bɩrɩ də, ba mama yà tà nə wa lɩ̀à.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Yá á mʋ̀ jon Yɩɩ-*Siŋu tə. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə nə pɩn kʋ aba. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ mama yə̀ə́ cɩ́gá tə.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kʋ tà à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à swɩ̀n də, á yə̀rì cɩ́gá tə. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́, sə à bɩrɩ də, á yə̀ə́ ka. Á dàń mɛ, sə á yəni də, kʋnkʋn nədʋ də ba cɩ́gá tə con naŋa.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wàà nə yɩ kʋnkʋnʋ? Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə swɩ̀n də, Zwezi tà Kərisə. Ʋ mʋ̀ nə yɩ Zwezi-Kərisə dʋŋʋ. Ʋ mʋ̀ nə vɩ nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú tə mama bələ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Lìù tə, ʋ nə vɩga bìú tə, kʋ tíú tə vɩga nyɩna tə də. Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e bìú tə, kʋ tíú tə sɛ̀e nyɩna tə də.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Á zɩga yoo tə yuu wa, á nə nì kʋ də̀ń laŋʋ wa. Á nə zɩga kʋ tə yuu wa, á nə nì máŋá tə wa, kʋ nə tʋn, kʋ bɩrɩ də, á wá vwə á tɩ̀àn nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi yɩra máŋá mama wuuu.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Yá á nəŋə, bìú tə kàn nii də, ʋ wá pa nəba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 À pʋ́pʋ́nɩ́ tə yìə̀n tə, à pa aba, lɩ̀à tə yɩrɩ, ba nə wulə ba gɩgɩrɩ aba.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Á mʋ̀ con nə, Kərisə pɩn aba Yɩɩ-Siŋu tə. Kʋ súə́ aba, yá á kʋ́ʋ̀ ba lìù don kàrà pɩ̀à. Ʋ Siŋu tə cɩ́gá kàrà aba yìə̀n tə mama, yuu wa. Tə tə yuu wa, kʋ nə kàrɩ̀ aba, tə yɩ cɩ́gá, tə tà kʋnkʋn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á twá kàrà tə nii nə, ʋ Siŋu tə nə bɩrɩ aba. Yá á ga wulə də Zwezi-Kərisə máŋá mama wuuu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 À bìsɩ́ná-ba, kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á vwə á tɩ̀àn Zwezi-Kərisə yɩra máŋá mama wuuu. Kʋ mʋ̀ nə wá pa dɩɩn tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà, sə nə zən nə yəni də, fən tə̀lə́, cavɩra də dàn ká ja nəba ʋ yáá con.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Á yə̀ə́ də, Yɩɩ yɩ cɩ́gá tíú. Á dàń mɛ, sə á yəni də, lìù tə, ʋ nə tʋŋa də cɩ́gá, yɩ ʋ bìú.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.