1 João 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ tə yìə̀n tə mama á nə, sə á dànà ká fwa cʋna. Yá lìù nə cʋ̀gʋ̀, nə jə lìù, ʋ wá zɩgɩ nə jɩrɩmʋ, kʋ yoo tə wa. Kʋ tíú wulə nyɩna Yɩɩ səpuni nə. Kʋ lìù tə nə yɩ Zwezi-*Kərisə. Yá ʋ mʋ̀ dàń nə yɩ cɩ́gá tíú.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ʋ mʋ̀ tətə nə tɩga ndə nə yuu *joŋi vanɩ ba nə gʋa, sə kʋ sɩn nə cʋna tə. Kʋ tà nə mʋ̀ cɩcɩ cʋna tə ka lɩ yɩrɩ, kʋ yɩ lɩ̀à tə də mama cʋna yɩrɩ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Won tə nə bɩrɩ nəba, də nə yə̀ə́ Yɩɩ, kʋ yɩ, də nə nə zìlí ʋ nii yìə̀n tə.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Lìù nə wʋ́, ʋ yə̀ə́ Yɩɩ, ʋ ga ba ʋ nii yìə̀n tə zìlí, kʋ tíú yɩ kʋnkʋnʋ, cɩ́gá ga tə̀lə́ kʋ tíú con.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Lìù tə, ʋ nə jɩn ʋ sʋgʋ ʋ bɩcan wa, Yɩɩ sonu tə cɩ́gá súə́ wá. Kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə mʋ̀ də Yɩɩ vwə duən nə.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n də, ʋ wá vwə ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ yɩra máŋá mama wuuu, kʋ tíú mɛ, sə ʋ ya ndə Zwezi nə yɩ nətʋ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 À nubisoni-ba, kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, kʋ tà *nii yoo nədʋn yoo. Kʋ nii təntə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ yoo á nə, yɩ nədwan. Kʋ nii yoo tə yɩn də aba, kʋ jɩjʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə yɩ sʋgʋ nədwan tə, á nə nì.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Nii nədwan tə yoo, à nə pʋ́pʋ́nɩ́, à pa aba tə, kʋ nii yoo tə yɩ nədʋn də. Kʋ twá Zwezi də aba, kʋ ma bɩrɩ kʋ tɩ̀àn də, kʋ yɩ cɩ́gá. Yikunu vìí, nə ga manwarɩ nə na poni, kʋ pɩpɩlɩ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Də lìù nə swɩ̀n də, ʋ wulə poni wa, kʋ tíú ga ba ʋ don tə, ʋ nə yɩ ʋ nubiu *Kərisə yɩrɩ, swə, ʋ mʋ̀ lìù təntə tə wà yikunu wa nan.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, kʋ tíú tə wulə poni wa, máŋá mama wuuu. Yá won ga tə̀lə́ ʋ waa con, kʋ nə wá pa ʋ dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Yá lìù tə, ʋ dàń nə ba ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, swə, kʋ tíú tə wulə yikunu wa, ʋ ga vələ tə wa. Ʋ yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ, yikunu tə nə púə́ ʋ yɩ́á nə yɩrɩ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à swɩ̀n á con də, Yɩɩ twá Zwezi yɩrɩ tə nə, ʋ ma sɛ̀e ʋ kwɛn á cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 À nyɩna-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə yɩn lá, lʋʋ jɩjʋ mama wa yɩrɩ. À pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, balandʋra-ba, á nə dí dɩ̀àn *Sɩtana tə yuu wa yɩrɩ.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ á nyɩna Yɩɩ tə yɩrɩ. À nyɩna-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə yɩn lá lʋʋ jɩjʋ mama wa yɩrɩ. Balandʋra-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə dà, yá Yɩɩ sʋgʋ tə ga wulə á waa, máŋá mama wuuu tə yɩrɩ. Kʋ súrí lá, á dí dɩ̀àn Sɩtana tə yuu wa.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Á dànà ká sóní lʋʋ yìə̀n tə, nə à yə̀ə́ kʋ wa wiən tə. Lìù nə swə wiən tə nə wulə lʋʋ kʋ tə wa, kʋ tíú ba nyɩna Yɩɩ swə.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Á nəŋə wiən tə mama, tə nə wulə lʋʋ wa: Tə mʋ̀ nə yɩ, ləzwənə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra, də ʋ yɩ́á ka zʋ lɩ̀à wiən, də ʋ wojan fwiə. Tə wiən təntə wà nyɩna Yɩɩ con nan, tə yɩ tə wulə lʋʋ kʋ tə wa.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Á lwara də, lʋʋ də kʋ yokʋkwɩnan fɩra tə wulə tə kɛ̀eń. Yá lìù tə, ʋ dàń nə fwa Yɩɩ fɩra, kʋ tíú wulə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 À bìsɩ́ná-ba, lʋʋ zaŋʋ máŋá bwələ. Á nì də, ba swɩ̀n də, Zwezi-*Kərisə dʋŋʋ wá bà. Yá sɩ́ʋ́n nə, Zwezi-Kərisə dʋŋa dáá, ba nə wulə. Kʋ nətʋ tə pɩn, nə lwarɩ də, kʋ yɩ lʋʋ zaŋʋ máŋá nə bwələ.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Zwezi-Kərisə dʋŋa tə nan nə tətəŋi wa. Yá ba dàń yà tà nə wa lɩ̀à fuən. Də ba yà nə yɩ nə wa lɩ̀à, ba yà bá nan ba yá nəba. Kʋ nətʋ tə fwa, sə kʋ ma bɩrɩ də, ba mama yà tà nə wa lɩ̀à.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Yá á mʋ̀ jon Yɩɩ-*Siŋu tə. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə nə pɩn kʋ aba. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ mama yə̀ə́ cɩ́gá tə.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kʋ tà à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à swɩ̀n də, á yə̀rì cɩ́gá tə. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́, sə à bɩrɩ də, á yə̀ə́ ka. Á dàń mɛ, sə á yəni də, kʋnkʋn nədʋ də ba cɩ́gá tə con naŋa.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Wàà nə yɩ kʋnkʋnʋ? Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə swɩ̀n də, Zwezi tà Kərisə. Ʋ mʋ̀ nə yɩ Zwezi-Kərisə dʋŋʋ. Ʋ mʋ̀ nə vɩ nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú tə mama bələ.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Lìù tə, ʋ nə vɩga bìú tə, kʋ tíú tə vɩga nyɩna tə də. Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e bìú tə, kʋ tíú tə sɛ̀e nyɩna tə də.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Á zɩga yoo tə yuu wa, á nə nì kʋ də̀ń laŋʋ wa. Á nə zɩga kʋ tə yuu wa, á nə nì máŋá tə wa, kʋ nə tʋn, kʋ bɩrɩ də, á wá vwə á tɩ̀àn nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi yɩra máŋá mama wuuu.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Yá á nəŋə, bìú tə kàn nii də, ʋ wá pa nəba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 À pʋ́pʋ́nɩ́ tə yìə̀n tə, à pa aba, lɩ̀à tə yɩrɩ, ba nə wulə ba gɩgɩrɩ aba.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Á mʋ̀ con nə, Kərisə pɩn aba Yɩɩ-Siŋu tə. Kʋ súə́ aba, yá á kʋ́ʋ̀ ba lìù don kàrà pɩ̀à. Ʋ Siŋu tə cɩ́gá kàrà aba yìə̀n tə mama, yuu wa. Tə tə yuu wa, kʋ nə kàrɩ̀ aba, tə yɩ cɩ́gá, tə tà kʋnkʋn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á twá kàrà tə nii nə, ʋ Siŋu tə nə bɩrɩ aba. Yá á ga wulə də Zwezi-Kərisə máŋá mama wuuu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 À bìsɩ́ná-ba, kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á vwə á tɩ̀àn Zwezi-Kərisə yɩra máŋá mama wuuu. Kʋ mʋ̀ nə wá pa dɩɩn tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà, sə nə zən nə yəni də, fən tə̀lə́, cavɩra də dàn ká ja nəba ʋ yáá con.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Á yə̀ə́ də, Yɩɩ yɩ cɩ́gá tíú. Á dàń mɛ, sə á yəni də, lìù tə, ʋ nə tʋŋa də cɩ́gá, yɩ ʋ bìú.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.