1 João 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ tə yìə̀n tə mama á nə, sə á dànà ká fwa cʋna. Yá lìù nə cʋ̀gʋ̀, nə jə lìù, ʋ wá zɩgɩ nə jɩrɩmʋ, kʋ yoo tə wa. Kʋ tíú wulə nyɩna Yɩɩ səpuni nə. Kʋ lìù tə nə yɩ Zwezi-*Kərisə. Yá ʋ mʋ̀ dàń nə yɩ cɩ́gá tíú.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ʋ mʋ̀ tətə nə tɩga ndə nə yuu *joŋi vanɩ ba nə gʋa, sə kʋ sɩn nə cʋna tə. Kʋ tà nə mʋ̀ cɩcɩ cʋna tə ka lɩ yɩrɩ, kʋ yɩ lɩ̀à tə də mama cʋna yɩrɩ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Won tə nə bɩrɩ nəba, də nə yə̀ə́ Yɩɩ, kʋ yɩ, də nə nə zìlí ʋ nii yìə̀n tə.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Lìù nə wʋ́, ʋ yə̀ə́ Yɩɩ, ʋ ga ba ʋ nii yìə̀n tə zìlí, kʋ tíú yɩ kʋnkʋnʋ, cɩ́gá ga tə̀lə́ kʋ tíú con.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Lìù tə, ʋ nə jɩn ʋ sʋgʋ ʋ bɩcan wa, Yɩɩ sonu tə cɩ́gá súə́ wá. Kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə mʋ̀ də Yɩɩ vwə duən nə.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Lìù tə, ʋ nə swɩ̀n də, ʋ wá vwə ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ yɩra máŋá mama wuuu, kʋ tíú mɛ, sə ʋ ya ndə Zwezi nə yɩ nətʋ.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 À nubisoni-ba, kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, kʋ tà *nii yoo nədʋn yoo. Kʋ nii təntə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ yoo á nə, yɩ nədwan. Kʋ nii yoo tə yɩn də aba, kʋ jɩjʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə yɩ sʋgʋ nədwan tə, á nə nì.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Nii nədwan tə yoo, à nə pʋ́pʋ́nɩ́, à pa aba tə, kʋ nii yoo tə yɩ nədʋn də. Kʋ twá Zwezi də aba, kʋ ma bɩrɩ kʋ tɩ̀àn də, kʋ yɩ cɩ́gá. Yikunu vìí, nə ga manwarɩ nə na poni, kʋ pɩpɩlɩ.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Də lìù nə swɩ̀n də, ʋ wulə poni wa, kʋ tíú ga ba ʋ don tə, ʋ nə yɩ ʋ nubiu *Kərisə yɩrɩ, swə, ʋ mʋ̀ lìù təntə tə wà yikunu wa nan.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, kʋ tíú tə wulə poni wa, máŋá mama wuuu. Yá won ga tə̀lə́ ʋ waa con, kʋ nə wá pa ʋ dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Yá lìù tə, ʋ dàń nə ba ʋ don, ʋ nə yɩ ʋ nubiu Kərisə yɩrɩ, swə, kʋ tíú tə wulə yikunu wa, ʋ ga vələ tə wa. Ʋ yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ, yikunu tə nə púə́ ʋ yɩ́á nə yɩrɩ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à swɩ̀n á con də, Yɩɩ twá Zwezi yɩrɩ tə nə, ʋ ma sɛ̀e ʋ kwɛn á cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 À nyɩna-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə yɩn lá, lʋʋ jɩjʋ mama wa yɩrɩ. À pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, balandʋra-ba, á nə dí dɩ̀àn *Sɩtana tə yuu wa yɩrɩ.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 À bìsɩ́ná-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ á nyɩna Yɩɩ tə yɩrɩ. À nyɩna-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə yɩn lá lʋʋ jɩjʋ mama wa yɩrɩ. Balandʋra-ba, à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, á nə dà, yá Yɩɩ sʋgʋ tə ga wulə á waa, máŋá mama wuuu tə yɩrɩ. Kʋ súrí lá, á dí dɩ̀àn Sɩtana tə yuu wa.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Á dànà ká sóní lʋʋ yìə̀n tə, nə à yə̀ə́ kʋ wa wiən tə. Lìù nə swə wiən tə nə wulə lʋʋ kʋ tə wa, kʋ tíú ba nyɩna Yɩɩ swə.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Á nəŋə wiən tə mama, tə nə wulə lʋʋ wa: Tə mʋ̀ nə yɩ, ləzwənə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra, də ʋ yɩ́á ka zʋ lɩ̀à wiən, də ʋ wojan fwiə. Tə wiən təntə wà nyɩna Yɩɩ con nan, tə yɩ tə wulə lʋʋ kʋ tə wa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Á lwara də, lʋʋ də kʋ yokʋkwɩnan fɩra tə wulə tə kɛ̀eń. Yá lìù tə, ʋ dàń nə fwa Yɩɩ fɩra, kʋ tíú wulə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 À bìsɩ́ná-ba, lʋʋ zaŋʋ máŋá bwələ. Á nì də, ba swɩ̀n də, Zwezi-*Kərisə dʋŋʋ wá bà. Yá sɩ́ʋ́n nə, Zwezi-Kərisə dʋŋa dáá, ba nə wulə. Kʋ nətʋ tə pɩn, nə lwarɩ də, kʋ yɩ lʋʋ zaŋʋ máŋá nə bwələ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Zwezi-Kərisə dʋŋa tə nan nə tətəŋi wa. Yá ba dàń yà tà nə wa lɩ̀à fuən. Də ba yà nə yɩ nə wa lɩ̀à, ba yà bá nan ba yá nəba. Kʋ nətʋ tə fwa, sə kʋ ma bɩrɩ də, ba mama yà tà nə wa lɩ̀à.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Yá á mʋ̀ jon Yɩɩ-*Siŋu tə. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə nə pɩn kʋ aba. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, á mʋ̀ mama yə̀ə́ cɩ́gá tə.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kʋ tà à pʋ́pʋ́nɩ́ á nə, sə à swɩ̀n də, á yə̀rì cɩ́gá tə. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́, sə à bɩrɩ də, á yə̀ə́ ka. Á dàń mɛ, sə á yəni də, kʋnkʋn nədʋ də ba cɩ́gá tə con naŋa.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wàà nə yɩ kʋnkʋnʋ? Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə swɩ̀n də, Zwezi tà Kərisə. Ʋ mʋ̀ nə yɩ Zwezi-Kərisə dʋŋʋ. Ʋ mʋ̀ nə vɩ nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú tə mama bələ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Lìù tə, ʋ nə vɩga bìú tə, kʋ tíú tə vɩga nyɩna tə də. Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e bìú tə, kʋ tíú tə sɛ̀e nyɩna tə də.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Á zɩga yoo tə yuu wa, á nə nì kʋ də̀ń laŋʋ wa. Á nə zɩga kʋ tə yuu wa, á nə nì máŋá tə wa, kʋ nə tʋn, kʋ bɩrɩ də, á wá vwə á tɩ̀àn nyɩna Yɩɩ də ʋ bìú Zwezi yɩra máŋá mama wuuu.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Yá á nəŋə, bìú tə kàn nii də, ʋ wá pa nəba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 À pʋ́pʋ́nɩ́ tə yìə̀n tə, à pa aba, lɩ̀à tə yɩrɩ, ba nə wulə ba gɩgɩrɩ aba.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Á mʋ̀ con nə, Kərisə pɩn aba Yɩɩ-Siŋu tə. Kʋ súə́ aba, yá á kʋ́ʋ̀ ba lìù don kàrà pɩ̀à. Ʋ Siŋu tə cɩ́gá kàrà aba yìə̀n tə mama, yuu wa. Tə tə yuu wa, kʋ nə kàrɩ̀ aba, tə yɩ cɩ́gá, tə tà kʋnkʋn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á twá kàrà tə nii nə, ʋ Siŋu tə nə bɩrɩ aba. Yá á ga wulə də Zwezi-Kərisə máŋá mama wuuu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 À bìsɩ́ná-ba, kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á vwə á tɩ̀àn Zwezi-Kərisə yɩra máŋá mama wuuu. Kʋ mʋ̀ nə wá pa dɩɩn tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà, sə nə zən nə yəni də, fən tə̀lə́, cavɩra də dàn ká ja nəba ʋ yáá con.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Á yə̀ə́ də, Yɩɩ yɩ cɩ́gá tíú. Á dàń mɛ, sə á yəni də, lìù tə, ʋ nə tʋŋa də cɩ́gá, yɩ ʋ bìú.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.