1 Coríntios 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À nì də, lɩ̀à zənzən swɩ̀n á yoo, də á tʋŋa bacwan á pwərə wa. Kʋ bacwan təntə, á nə tʋŋa tə, lɩ̀à tə də tətə, ba nə yə̀rì Zwezi-*Kərisə, ba tə yìə̀n təntə tʋŋa ba pwərə wa. Ba swɩ̀n də, á wa lìù don tì ʋ nyɩna kan, ʋ ma fwa ʋ kan.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Kʋ yoo təntə yà mɛ, sə kʋ ya pucʋnɩ, kʋ pa aba. Yá də kʋ nətʋ tə mama, kʋ tə yɩ fwiə nə jə aba. Kʋ yà mɛ, sə á dɩŋɩ kʋ bɛɛ təntə, ʋ nə tʋn kʋ yolwan təntə, á lɩ á tətəŋi wa.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 À mʋ̀ tətə tə̀lə́ də aba, yá à pubʋŋa wa, à wulə də aba kʋ yoo tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ dí yáá à bʋ̀rɩ̀ kʋ bɛɛ təntə yolwan tə bʋ̀rà, ndə kʋ ya à wulə də aba.
3 — ausente —
4 *Yuu-Tiu Zwezi yuu yɩrɩ, à swɩ̀n á con, sə á lwarɩ, kʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa. Kʋ mɛ, sə á jə̀ń duən yáá nə, sə kʋ bɛɛ təntə bʋ̀rà ma bʋ̀rɩ̀. À pubʋŋa tə wá yà də aba. Yuu-Tiu Zwezi dɩ̀àn tə də wá yà nə tətəŋi wa.
4 — ausente —
5 Kʋ máŋá təntə, á nə kun duən nə nətʋ tə, sə á dàń dɩŋɩ kʋ bɛɛ təntə, á lɩ á púlí tə wa, sə ʋ va ʋ ya də *Sɩtana. Sɩtana wá cʋ̀gʋ̀ ʋ yɩra tə, sə Yɩɩ ga jon ʋ jə̀rə́ tə, dɩɩn tə nə, Yuu-Tiu Zwezi nə wá pìí ʋ bà, ʋ bʋ̀rɩ̀ ləzoni tə bʋ̀rà.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Kʋ ba ziən, sə á tì kʋ, á ma fwa fwiə. Á yə̀ə́ də, ba nə pɩ̀à, ba fwa dipɛn, kʋ yɩ sabwarɩ mancɩn nə, ba yàá ma pa dipɛn mun tə mama zàn tə ŋʋ̀nɩ̀.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Zwezi-Kərisə dàń nə yɩ nə *Pakə cànà tə *pabiə, ba nə gʋa nə cʋna yɩrɩ. Á dàń mɛ, sə á lɩ cʋna nədwara tə, tə nə yɩ ndə sabwarɩ nə, á tətəŋi wa. Sə kʋ pa á ya ndə dipɛn mun nədʋn nə, sabwarɩ nə wà kʋ wa ken.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə də́ cànà təntə də dipɛn tə, kʋ wa nə ba sabwarɩ nədwan jə. Nə dàń dʋŋa kʋ tə, kʋ nə yɩ cʋna də wʋlʋŋʋ yìə̀n tə, sə nə dàń ga ya lɩ̀à tə, nə bɩcanɩ nə yɩ nəpwənə, ba nə yɩ cɩ́gá lɩ̀à.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 À sagɩ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ á nə tə, à swɩ̀n kʋ wa də, á mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə pəni duən vɛɛ vɛɛ tə dàn ká jə̀ń duən nə.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Də à nə swɩ̀n kʋ nətʋ, kʋ tà lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə nə, à swɩ̀n. Ba mʋ̀ yɩ lɩ̀à tə, ba nə pəni duən vɛɛ vɛɛ, ba duən yɩ lɩ̀à tə, lɩ̀à wiən nə jə yimən tə pa ba, ba duən yɩ lɩ̀à tə, ba nə vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, ba duən yɩ lɩ̀à tə, ba nə pɩn dun woŋwanan tə nə, ba ga dʋgʋ Yɩɩ vàn nə. Də lìù nə ba pɩ̀à, sə ʋ ya də kʋ lɩ̀à təntə, kʋ tíú yɩ ʋ mɛ, sə ʋ nan lʋʋ wa mɩ́ámɩ́án.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə, kʋ tà nətʋ. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ á mʋ̀ lɩ̀à tə nə, á nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ. Də lìù nə wʋ́, ʋ yɩ á nubiu, yá kʋ tíú tə ga pəni lɩ̀à vɛɛ vɛɛ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à wiən yimən nə jə wá, nə à yə̀ə́ ʋ nə pɩn dun woŋwanan nə, ʋ ga dʋga Yɩɩ vàn nə, nə à yə̀ə́ ʋ nə twɩn lɩ̀à, nə à yə̀ə́ ʋ nə nywɩ̀n swana ʋ tətəli, nə à yə̀ə́ ʋ vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, á dànà ká jə̀ń də kʋ tíú. Á mʋ̀ də kʋ tíú dànà ká də́ wodiu tətə də duən.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à tə bʋ̀rà yoo nə ywàŋá nə. Lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə bʋ̀rà yoo ba nə ywàŋá. Yá kʋ yɩ á də nə mɛ, sə á bʋ̀rɩ̀ á púlí tə bʋ̀rà.
12 — ausente —
13 Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə, bʋ̀rà. Á dɩŋa lìù tə, ʋ nə tʋŋa lwanɩ tə, á tətəŋi wa, á lɩ.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.