1 Coríntios 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À nì də, lɩ̀à zənzən swɩ̀n á yoo, də á tʋŋa bacwan á pwərə wa. Kʋ bacwan təntə, á nə tʋŋa tə, lɩ̀à tə də tətə, ba nə yə̀rì Zwezi-*Kərisə, ba tə yìə̀n təntə tʋŋa ba pwərə wa. Ba swɩ̀n də, á wa lìù don tì ʋ nyɩna kan, ʋ ma fwa ʋ kan.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Kʋ yoo təntə yà mɛ, sə kʋ ya pucʋnɩ, kʋ pa aba. Yá də kʋ nətʋ tə mama, kʋ tə yɩ fwiə nə jə aba. Kʋ yà mɛ, sə á dɩŋɩ kʋ bɛɛ təntə, ʋ nə tʋn kʋ yolwan təntə, á lɩ á tətəŋi wa.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 À mʋ̀ tətə tə̀lə́ də aba, yá à pubʋŋa wa, à wulə də aba kʋ yoo tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ dí yáá à bʋ̀rɩ̀ kʋ bɛɛ təntə yolwan tə bʋ̀rà, ndə kʋ ya à wulə də aba.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 *Yuu-Tiu Zwezi yuu yɩrɩ, à swɩ̀n á con, sə á lwarɩ, kʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa. Kʋ mɛ, sə á jə̀ń duən yáá nə, sə kʋ bɛɛ təntə bʋ̀rà ma bʋ̀rɩ̀. À pubʋŋa tə wá yà də aba. Yuu-Tiu Zwezi dɩ̀àn tə də wá yà nə tətəŋi wa.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Kʋ máŋá təntə, á nə kun duən nə nətʋ tə, sə á dàń dɩŋɩ kʋ bɛɛ təntə, á lɩ á púlí tə wa, sə ʋ va ʋ ya də *Sɩtana. Sɩtana wá cʋ̀gʋ̀ ʋ yɩra tə, sə Yɩɩ ga jon ʋ jə̀rə́ tə, dɩɩn tə nə, Yuu-Tiu Zwezi nə wá pìí ʋ bà, ʋ bʋ̀rɩ̀ ləzoni tə bʋ̀rà.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Kʋ ba ziən, sə á tì kʋ, á ma fwa fwiə. Á yə̀ə́ də, ba nə pɩ̀à, ba fwa dipɛn, kʋ yɩ sabwarɩ mancɩn nə, ba yàá ma pa dipɛn mun tə mama zàn tə ŋʋ̀nɩ̀.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Zwezi-Kərisə dàń nə yɩ nə *Pakə cànà tə *pabiə, ba nə gʋa nə cʋna yɩrɩ. Á dàń mɛ, sə á lɩ cʋna nədwara tə, tə nə yɩ ndə sabwarɩ nə, á tətəŋi wa. Sə kʋ pa á ya ndə dipɛn mun nədʋn nə, sabwarɩ nə wà kʋ wa ken.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə də́ cànà təntə də dipɛn tə, kʋ wa nə ba sabwarɩ nədwan jə. Nə dàń dʋŋa kʋ tə, kʋ nə yɩ cʋna də wʋlʋŋʋ yìə̀n tə, sə nə dàń ga ya lɩ̀à tə, nə bɩcanɩ nə yɩ nəpwənə, ba nə yɩ cɩ́gá lɩ̀à.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 À sagɩ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ á nə tə, à swɩ̀n kʋ wa də, á mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə pəni duən vɛɛ vɛɛ tə dàn ká jə̀ń duən nə.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Də à nə swɩ̀n kʋ nətʋ, kʋ tà lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə nə, à swɩ̀n. Ba mʋ̀ yɩ lɩ̀à tə, ba nə pəni duən vɛɛ vɛɛ, ba duən yɩ lɩ̀à tə, lɩ̀à wiən nə jə yimən tə pa ba, ba duən yɩ lɩ̀à tə, ba nə vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, ba duən yɩ lɩ̀à tə, ba nə pɩn dun woŋwanan tə nə, ba ga dʋgʋ Yɩɩ vàn nə. Də lìù nə ba pɩ̀à, sə ʋ ya də kʋ lɩ̀à təntə, kʋ tíú yɩ ʋ mɛ, sə ʋ nan lʋʋ wa mɩ́ámɩ́án.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə, kʋ tà nətʋ. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ á mʋ̀ lɩ̀à tə nə, á nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ. Də lìù nə wʋ́, ʋ yɩ á nubiu, yá kʋ tíú tə ga pəni lɩ̀à vɛɛ vɛɛ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à wiən yimən nə jə wá, nə à yə̀ə́ ʋ nə pɩn dun woŋwanan nə, ʋ ga dʋga Yɩɩ vàn nə, nə à yə̀ə́ ʋ nə twɩn lɩ̀à, nə à yə̀ə́ ʋ nə nywɩ̀n swana ʋ tətəli, nə à yə̀ə́ ʋ vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, á dànà ká jə̀ń də kʋ tíú. Á mʋ̀ də kʋ tíú dànà ká də́ wodiu tətə də duən.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à tə bʋ̀rà yoo nə ywàŋá nə. Lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə bʋ̀rà yoo ba nə ywàŋá. Yá kʋ yɩ á də nə mɛ, sə á bʋ̀rɩ̀ á púlí tə bʋ̀rà.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə, bʋ̀rà. Á dɩŋa lìù tə, ʋ nə tʋŋa lwanɩ tə, á tətəŋi wa, á lɩ.
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.