1 Coríntios 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À nì də, lɩ̀à zənzən swɩ̀n á yoo, də á tʋŋa bacwan á pwərə wa. Kʋ bacwan təntə, á nə tʋŋa tə, lɩ̀à tə də tətə, ba nə yə̀rì Zwezi-*Kərisə, ba tə yìə̀n təntə tʋŋa ba pwərə wa. Ba swɩ̀n də, á wa lìù don tì ʋ nyɩna kan, ʋ ma fwa ʋ kan.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Kʋ yoo təntə yà mɛ, sə kʋ ya pucʋnɩ, kʋ pa aba. Yá də kʋ nətʋ tə mama, kʋ tə yɩ fwiə nə jə aba. Kʋ yà mɛ, sə á dɩŋɩ kʋ bɛɛ təntə, ʋ nə tʋn kʋ yolwan təntə, á lɩ á tətəŋi wa.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 À mʋ̀ tətə tə̀lə́ də aba, yá à pubʋŋa wa, à wulə də aba kʋ yoo tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ dí yáá à bʋ̀rɩ̀ kʋ bɛɛ təntə yolwan tə bʋ̀rà, ndə kʋ ya à wulə də aba.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 *Yuu-Tiu Zwezi yuu yɩrɩ, à swɩ̀n á con, sə á lwarɩ, kʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa. Kʋ mɛ, sə á jə̀ń duən yáá nə, sə kʋ bɛɛ təntə bʋ̀rà ma bʋ̀rɩ̀. À pubʋŋa tə wá yà də aba. Yuu-Tiu Zwezi dɩ̀àn tə də wá yà nə tətəŋi wa.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Kʋ máŋá təntə, á nə kun duən nə nətʋ tə, sə á dàń dɩŋɩ kʋ bɛɛ təntə, á lɩ á púlí tə wa, sə ʋ va ʋ ya də *Sɩtana. Sɩtana wá cʋ̀gʋ̀ ʋ yɩra tə, sə Yɩɩ ga jon ʋ jə̀rə́ tə, dɩɩn tə nə, Yuu-Tiu Zwezi nə wá pìí ʋ bà, ʋ bʋ̀rɩ̀ ləzoni tə bʋ̀rà.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Kʋ ba ziən, sə á tì kʋ, á ma fwa fwiə. Á yə̀ə́ də, ba nə pɩ̀à, ba fwa dipɛn, kʋ yɩ sabwarɩ mancɩn nə, ba yàá ma pa dipɛn mun tə mama zàn tə ŋʋ̀nɩ̀.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Zwezi-Kərisə dàń nə yɩ nə *Pakə cànà tə *pabiə, ba nə gʋa nə cʋna yɩrɩ. Á dàń mɛ, sə á lɩ cʋna nədwara tə, tə nə yɩ ndə sabwarɩ nə, á tətəŋi wa. Sə kʋ pa á ya ndə dipɛn mun nədʋn nə, sabwarɩ nə wà kʋ wa ken.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə də́ cànà təntə də dipɛn tə, kʋ wa nə ba sabwarɩ nədwan jə. Nə dàń dʋŋa kʋ tə, kʋ nə yɩ cʋna də wʋlʋŋʋ yìə̀n tə, sə nə dàń ga ya lɩ̀à tə, nə bɩcanɩ nə yɩ nəpwənə, ba nə yɩ cɩ́gá lɩ̀à.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 À sagɩ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ á nə tə, à swɩ̀n kʋ wa də, á mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə pəni duən vɛɛ vɛɛ tə dàn ká jə̀ń duən nə.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Də à nə swɩ̀n kʋ nətʋ, kʋ tà lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə nə, à swɩ̀n. Ba mʋ̀ yɩ lɩ̀à tə, ba nə pəni duən vɛɛ vɛɛ, ba duən yɩ lɩ̀à tə, lɩ̀à wiən nə jə yimən tə pa ba, ba duən yɩ lɩ̀à tə, ba nə vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, ba duən yɩ lɩ̀à tə, ba nə pɩn dun woŋwanan tə nə, ba ga dʋgʋ Yɩɩ vàn nə. Də lìù nə ba pɩ̀à, sə ʋ ya də kʋ lɩ̀à təntə, kʋ tíú yɩ ʋ mɛ, sə ʋ nan lʋʋ wa mɩ́ámɩ́án.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Kʋ tə, à nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə, kʋ tà nətʋ. Kʋ yɩ à pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ á mʋ̀ lɩ̀à tə nə, á nə yɩ nubɩa Kərisə yɩrɩ. Də lìù nə wʋ́, ʋ yɩ á nubiu, yá kʋ tíú tə ga pəni lɩ̀à vɛɛ vɛɛ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à wiən yimən nə jə wá, nə à yə̀ə́ ʋ nə pɩn dun woŋwanan nə, ʋ ga dʋga Yɩɩ vàn nə, nə à yə̀ə́ ʋ nə twɩn lɩ̀à, nə à yə̀ə́ ʋ nə nywɩ̀n swana ʋ tətəli, nə à yə̀ə́ ʋ vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, á dànà ká jə̀ń də kʋ tíú. Á mʋ̀ də kʋ tíú dànà ká də́ wodiu tətə də duən.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à tə bʋ̀rà yoo nə ywàŋá nə. Lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə bʋ̀rà yoo ba nə ywàŋá. Yá kʋ yɩ á də nə mɛ, sə á bʋ̀rɩ̀ á púlí tə bʋ̀rà.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Yɩɩ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə tà Kərisə lɩ̀à tə, bʋ̀rà. Á dɩŋa lìù tə, ʋ nə tʋŋa lwanɩ tə, á tətəŋi wa, á lɩ.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.