1 Coríntios 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɩɩ twá də ʋ fɩra tə, ʋ ma kúrí à mʋ̀ Polə, sə à yà Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ də Sosətɛnə, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ, nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn aba.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Kʋ yɩ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, kʋ nə wulə Korɛntə nə. Yɩɩ twá də Zwezi-Kərisə, ʋ lɩ aba ʋ tún, ʋ pa ʋ tɩ̀àn nə. Ʋ kúrí aba, sə á yà ʋ mʋ̀ nyiən. Sagɩ kʋ tə tà á mʋ̀ Korɛntə tɩ̀án cɩcɩ nyiən. Kʋ yɩ á mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə wulə bwálɩ́ tə mama nə, ba ga boŋə ba kəni nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə nə nyiən. Zwezi-Kərisə təntə yɩ nə mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ Yuu-Tiu.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nə nyɩna Yɩɩ də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 À kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e wuuu, à pɩn aba. Ʋ twá də Zwezi-*Kərisə, ʋ ma fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Á mʋ̀ də Zwezi vwə duən nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma pa aba tarpɩnan mama. Á nɩ Yɩɩ sʋ̀ràn tə yənu zənzən, á ga yə̀ə́ kʋ ka swɩ̀n ka bɩrɩ də.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ aba. Yá sʋywáŋʋ́ tə cɩ́gá zʋa aba.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Yá tarpɩʋn won tə mama, Yɩɩ nə fwa, kʋ wà aba mùrì. Á dàń ya á dànɩ̀ máŋá tə nə, *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ nan á yɩ́á yuu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ʋ mʋ̀ nə wá pa, á ga zɩgɩ dɩ̀àn Yɩɩ nyiən tə wa dɩɩn mama, kʋ ja vələ lʋʋ zaŋʋ máŋá nə, Zwezi nə túrí dɩɩn tə nə, sə á dànà ká ja yoo, ba nə wá caga á nii nə kʋ yɩrɩ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yɩɩ yɩ pùə́ nədʋ tíú, ʋ tətə nə kúrí aba, sə á vwə ʋ bìú Zwezi-Kərisə yɩra. Ʋ mʋ̀ nə yɩ nə Yuu-Tiu.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 À nubɩa-ba, à mʋ̀ də á mʋ̀ mɛ yɩ nə vwə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn à lòrì aba, sə á cʋgʋ à sʋgʋ, à ma kwè aba. Á pɩan á ya nədʋ, sə pwɩa dàn ká yà á pwərə wa. Á dàń kənə nii nədʋ, sə á ja pubʋŋa nədʋ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 À nubɩa-ba, lɩ̀à nan kan tə, ba nə boŋə Kəlowe sàń con. Ba bà, ba swɩ̀n á yoo. Yá à nì də, ba wʋ́, á dɩ jara də duən.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Won tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n, kʋ mʋ̀ nə yɩ də, á nii sʋ̀ràn tə tà nədʋ. À nì də, lɩ̀à wulə á wa, ba nə swɩ̀n də, ba mʋ̀ wulə Polə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ wʋ́, ba də yɩ ba wulə Apɔlɔsə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́, ba də yɩ ba wulə Sefasə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́, ba də yɩ ba wulə Kərisə kwa.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kərisə yɩ ʋ pwɛ̀e duən wa naaa? Kʋ yɩ à mʋ̀ Polə nə, ba paa dagarʋ tə yuu wa, sə à tɩ á yɩrɩ naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ à mʋ̀ Polə yɩrɩ tə nə, ba twá ba ma lə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə naaa?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 À kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də, à nə wà á lìù mama li nɩ́á wa, də kʋ nə tà Kərisəpisə də Gayisə cɩcɩ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Kʋ nətʋ tə pɩn, lìù mama wàrɩ̀ ʋ swɩ̀n də, kʋ ya à mʋ̀ yɩrɩ nə, ba twá, ba ma lə aba nɩ́á wa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ʋhʋʋn, à lìí də, à tə ləgə Sətefanasə də ʋ dìə̀ lɩ̀à nɩ́á wa. Kʋ tə, kʋ nə ga tə mʋ̀, à yə̀rì də, à nə ləgə lìù don nɩ́á wa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Zwezi-Kərisə yɩ ʋ tʋn nə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə. Ʋ wà nə tʋn, sə à lə lɩ̀à nɩ́á wa. À nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ tà ləzoni wʋbʋŋa nə à ma swɩ̀n kʋ. À yà nə swɩ̀n kʋ də ləzoni wʋbʋŋa kʋ yà wá pa Zwezi-Kərisə tɩan tə dagarʋ tə yuu wa ya tʋtʋ kʋ pa ləzoni nə.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Sʋgʋ tə, kʋ nə bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə tɩga dagarʋ tə yuu wa, yɩ ləyəri yoo, kʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə wulə cwəŋə wa, kʋ nə jén ba mɩ́ámɩ́án. Yá kʋ yɩ Yɩɩ dɩ̀àn yoo, kʋ pa nə mʋ̀ lɩ̀à tə nə, nə nə wulə cwəŋə tə wa, Yɩɩ nə twá kʋ nə, ʋ ma jon nəba nə cʋna wa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Də Yɩɩ nə swɩ̀n nətʋ, wʋbʋnyiən tə̀lə́. *Zwifə-ba Yɩɩ *nii yənu tíú kʋ́ʋ̀ tə̀lə́. Tʋ́tʋ̀nyiən də tə̀lə́, máŋá kʋ tə wa. Yɩɩ pɩn, tɩa yuu ləzoni wʋbʋŋa tə jì ləyəri yoo.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Yɩɩ twá də ʋ tətə wʋbʋŋa nə ʋ ma bɩrɩ də, ʋ wà sɛ̀e, sə tɩa yuu wʋbʋnyɩna ba lwarɩ wá də ba tətə wʋbʋŋa tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma sóní, sə ʋ jon lɩ̀à tə nə, ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu, ba cʋna wa. Kʋ nətʋ twá ʋ sʋ̀ràn tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ lɩ̀à nə, tə nə yɩ ndə ləyəri sʋ̀ràn nə, wʋbʋnyɩna yáá con.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Zwifə-ba tə pɩ̀à, sə ba na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ də yɩ́á, sə ba dàń ma zɩgɩ lá, ba pa cɩ́gá kʋ. *Gərɛkə-ba də pɩ̀à, sə ba lwarɩ yìə̀n tə də ba tətə wʋbʋŋa.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Yá nə mʋ̀ yɩ Zwezi-Kərisə, ba nə paa dagarʋ tə yuu wa yoo, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ. Kʋ kàrà təntə yɩ cʋgʋgʋran, kʋ pa Zwifə-ba nə, kʋ ga yɩ ləyəri yoo, kʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Yá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, də kʋ nə yɩ Zwifə-ba, nə à yə̀ə́ Gərɛkə-ba con, Zwezi-Kərisə nə bɩrɩ Yɩɩ dɩ̀àn tə də Yɩɩ wʋbʋŋa tə.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yìə̀n duən kʋ yàá yɩ ndə Yɩɩ ya ləyəru. Ba mɛ, sə ba lwarɩ də, Yɩɩ ləyəri dwə ba wʋbʋŋa. Yìə̀n duən də wa, kʋ yàá yɩ ndə Yɩɩ ba dɩ̀àn ja də. Ba mɛ, sə ba lwarɩ də, Yɩɩ bwànɩ̀ dwə ba dɩ̀àn.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 À nubɩa-ba, á ywàŋá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, ʋ kə duən nə, sə ba ya á púlí tə. Də kʋ nə yɩ tɩa yuu ləzoni wʋbʋŋa wa nə, wʋbʋnyɩna ba dáá á wa. Kʋ nə kʋ́ʋ̀ ya dɩ̀àn yoo, də dɩ̀àn tɩ̀án ba dáá á wa. Nə à yə̀ə́ kʋ nə kʋ́ʋ̀ yɩ dun yoo, dun tɩ̀án ba dáá á wa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Yɩɩ kúrí lɩ̀à tə, tɩa yuu ləzoni nə bʋŋa də, ba yɩ ləyərən tə, sə ʋ ma pa wʋbʋnyɩna tə ya tʋtʋ. Ʋ kúrí wiən tə, ba nə bʋŋa də, tə ba dɩ̀àn jə tə, sə ʋ ma pa dɩ̀àn tɩ̀án tə ya tʋtʋ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Yɩɩ kúrí lɩ̀à tə, ba nə bʋŋa də, ba ba dun jə tə, də ləzwənbii tə tɩa tə yuu wa. Ʋ kúrí lɩ̀à tə, ba nə ba jəli ba kəni lɩ̀à wa, sə ʋ ma pa dun tɩ̀án ya tʋtʋ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Yɩɩ fwa kʋ nətʋ tə, sə tɩa yuu ləzwənə mama dàn ká bʋ ʋ tɩ̀àn nə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Də kʋ nə yɩ á mʋ̀ yoo, kʋ twá də Yɩɩ, á ma vwə Zwezi-Kərisə yɩra. Yá Zwezi-Kərisə dàń nə yɩ nə wʋbʋŋa. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, Zwezi nə kwɛn nə cʋna tə ʋ lɩ, sə nə ya cɩ́gá tɩ̀án, sə nə yá nə tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ jɩ̀àn wa. Yá ʋ yə̀ nəba ʋ jon də ʋ jana tə, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Kʋ mɛ, sə kʋ ya ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.