1 Coríntios 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Yɩɩ twá də ʋ fɩra tə, ʋ ma kúrí à mʋ̀ Polə, sə à yà Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ də Sosətɛnə, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ, nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn aba.
1 — ausente —
2 Kʋ yɩ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, kʋ nə wulə Korɛntə nə. Yɩɩ twá də Zwezi-Kərisə, ʋ lɩ aba ʋ tún, ʋ pa ʋ tɩ̀àn nə. Ʋ kúrí aba, sə á yà ʋ mʋ̀ nyiən. Sagɩ kʋ tə tà á mʋ̀ Korɛntə tɩ̀án cɩcɩ nyiən. Kʋ yɩ á mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə wulə bwálɩ́ tə mama nə, ba ga boŋə ba kəni nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə nə nyiən. Zwezi-Kərisə təntə yɩ nə mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ Yuu-Tiu.
2 — ausente —
3 Nə nyɩna Yɩɩ də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 À kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e wuuu, à pɩn aba. Ʋ twá də Zwezi-*Kərisə, ʋ ma fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Á mʋ̀ də Zwezi vwə duən nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma pa aba tarpɩnan mama. Á nɩ Yɩɩ sʋ̀ràn tə yənu zənzən, á ga yə̀ə́ kʋ ka swɩ̀n ka bɩrɩ də.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ aba. Yá sʋywáŋʋ́ tə cɩ́gá zʋa aba.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Yá tarpɩʋn won tə mama, Yɩɩ nə fwa, kʋ wà aba mùrì. Á dàń ya á dànɩ̀ máŋá tə nə, *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ nan á yɩ́á yuu.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ʋ mʋ̀ nə wá pa, á ga zɩgɩ dɩ̀àn Yɩɩ nyiən tə wa dɩɩn mama, kʋ ja vələ lʋʋ zaŋʋ máŋá nə, Zwezi nə túrí dɩɩn tə nə, sə á dànà ká ja yoo, ba nə wá caga á nii nə kʋ yɩrɩ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Yɩɩ yɩ pùə́ nədʋ tíú, ʋ tətə nə kúrí aba, sə á vwə ʋ bìú Zwezi-Kərisə yɩra. Ʋ mʋ̀ nə yɩ nə Yuu-Tiu.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 À nubɩa-ba, à mʋ̀ də á mʋ̀ mɛ yɩ nə vwə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn à lòrì aba, sə á cʋgʋ à sʋgʋ, à ma kwè aba. Á pɩan á ya nədʋ, sə pwɩa dàn ká yà á pwərə wa. Á dàń kənə nii nədʋ, sə á ja pubʋŋa nədʋ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 À nubɩa-ba, lɩ̀à nan kan tə, ba nə boŋə Kəlowe sàń con. Ba bà, ba swɩ̀n á yoo. Yá à nì də, ba wʋ́, á dɩ jara də duən.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Won tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n, kʋ mʋ̀ nə yɩ də, á nii sʋ̀ràn tə tà nədʋ. À nì də, lɩ̀à wulə á wa, ba nə swɩ̀n də, ba mʋ̀ wulə Polə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ wʋ́, ba də yɩ ba wulə Apɔlɔsə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́, ba də yɩ ba wulə Sefasə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́, ba də yɩ ba wulə Kərisə kwa.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kərisə yɩ ʋ pwɛ̀e duən wa naaa? Kʋ yɩ à mʋ̀ Polə nə, ba paa dagarʋ tə yuu wa, sə à tɩ á yɩrɩ naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ à mʋ̀ Polə yɩrɩ tə nə, ba twá ba ma lə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə naaa?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 À kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də, à nə wà á lìù mama li nɩ́á wa, də kʋ nə tà Kərisəpisə də Gayisə cɩcɩ.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Kʋ nətʋ tə pɩn, lìù mama wàrɩ̀ ʋ swɩ̀n də, kʋ ya à mʋ̀ yɩrɩ nə, ba twá, ba ma lə aba nɩ́á wa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ʋhʋʋn, à lìí də, à tə ləgə Sətefanasə də ʋ dìə̀ lɩ̀à nɩ́á wa. Kʋ tə, kʋ nə ga tə mʋ̀, à yə̀rì də, à nə ləgə lìù don nɩ́á wa.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Zwezi-Kərisə yɩ ʋ tʋn nə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə. Ʋ wà nə tʋn, sə à lə lɩ̀à nɩ́á wa. À nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ tà ləzoni wʋbʋŋa nə à ma swɩ̀n kʋ. À yà nə swɩ̀n kʋ də ləzoni wʋbʋŋa kʋ yà wá pa Zwezi-Kərisə tɩan tə dagarʋ tə yuu wa ya tʋtʋ kʋ pa ləzoni nə.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Sʋgʋ tə, kʋ nə bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə tɩga dagarʋ tə yuu wa, yɩ ləyəri yoo, kʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə wulə cwəŋə wa, kʋ nə jén ba mɩ́ámɩ́án. Yá kʋ yɩ Yɩɩ dɩ̀àn yoo, kʋ pa nə mʋ̀ lɩ̀à tə nə, nə nə wulə cwəŋə tə wa, Yɩɩ nə twá kʋ nə, ʋ ma jon nəba nə cʋna wa.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Də Yɩɩ nə swɩ̀n nətʋ, wʋbʋnyiən tə̀lə́. *Zwifə-ba Yɩɩ *nii yənu tíú kʋ́ʋ̀ tə̀lə́. Tʋ́tʋ̀nyiən də tə̀lə́, máŋá kʋ tə wa. Yɩɩ pɩn, tɩa yuu ləzoni wʋbʋŋa tə jì ləyəri yoo.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yɩɩ twá də ʋ tətə wʋbʋŋa nə ʋ ma bɩrɩ də, ʋ wà sɛ̀e, sə tɩa yuu wʋbʋnyɩna ba lwarɩ wá də ba tətə wʋbʋŋa tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma sóní, sə ʋ jon lɩ̀à tə nə, ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu, ba cʋna wa. Kʋ nətʋ twá ʋ sʋ̀ràn tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ lɩ̀à nə, tə nə yɩ ndə ləyəri sʋ̀ràn nə, wʋbʋnyɩna yáá con.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Zwifə-ba tə pɩ̀à, sə ba na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ də yɩ́á, sə ba dàń ma zɩgɩ lá, ba pa cɩ́gá kʋ. *Gərɛkə-ba də pɩ̀à, sə ba lwarɩ yìə̀n tə də ba tətə wʋbʋŋa.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Yá nə mʋ̀ yɩ Zwezi-Kərisə, ba nə paa dagarʋ tə yuu wa yoo, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ. Kʋ kàrà təntə yɩ cʋgʋgʋran, kʋ pa Zwifə-ba nə, kʋ ga yɩ ləyəri yoo, kʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Yá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, də kʋ nə yɩ Zwifə-ba, nə à yə̀ə́ Gərɛkə-ba con, Zwezi-Kərisə nə bɩrɩ Yɩɩ dɩ̀àn tə də Yɩɩ wʋbʋŋa tə.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yìə̀n duən kʋ yàá yɩ ndə Yɩɩ ya ləyəru. Ba mɛ, sə ba lwarɩ də, Yɩɩ ləyəri dwə ba wʋbʋŋa. Yìə̀n duən də wa, kʋ yàá yɩ ndə Yɩɩ ba dɩ̀àn ja də. Ba mɛ, sə ba lwarɩ də, Yɩɩ bwànɩ̀ dwə ba dɩ̀àn.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 À nubɩa-ba, á ywàŋá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, ʋ kə duən nə, sə ba ya á púlí tə. Də kʋ nə yɩ tɩa yuu ləzoni wʋbʋŋa wa nə, wʋbʋnyɩna ba dáá á wa. Kʋ nə kʋ́ʋ̀ ya dɩ̀àn yoo, də dɩ̀àn tɩ̀án ba dáá á wa. Nə à yə̀ə́ kʋ nə kʋ́ʋ̀ yɩ dun yoo, dun tɩ̀án ba dáá á wa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Yɩɩ kúrí lɩ̀à tə, tɩa yuu ləzoni nə bʋŋa də, ba yɩ ləyərən tə, sə ʋ ma pa wʋbʋnyɩna tə ya tʋtʋ. Ʋ kúrí wiən tə, ba nə bʋŋa də, tə ba dɩ̀àn jə tə, sə ʋ ma pa dɩ̀àn tɩ̀án tə ya tʋtʋ.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Yɩɩ kúrí lɩ̀à tə, ba nə bʋŋa də, ba ba dun jə tə, də ləzwənbii tə tɩa tə yuu wa. Ʋ kúrí lɩ̀à tə, ba nə ba jəli ba kəni lɩ̀à wa, sə ʋ ma pa dun tɩ̀án ya tʋtʋ.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Yɩɩ fwa kʋ nətʋ tə, sə tɩa yuu ləzwənə mama dàn ká bʋ ʋ tɩ̀àn nə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Də kʋ nə yɩ á mʋ̀ yoo, kʋ twá də Yɩɩ, á ma vwə Zwezi-Kərisə yɩra. Yá Zwezi-Kərisə dàń nə yɩ nə wʋbʋŋa. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, Zwezi nə kwɛn nə cʋna tə ʋ lɩ, sə nə ya cɩ́gá tɩ̀án, sə nə yá nə tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ jɩ̀àn wa. Yá ʋ yə̀ nəba ʋ jon də ʋ jana tə, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Kʋ mɛ, sə kʋ ya ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.