1 Coríntios 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Yɩɩ twá də ʋ fɩra tə, ʋ ma kúrí à mʋ̀ Polə, sə à yà Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ də Sosətɛnə, ʋ nə yɩ à nubiu Kərisə yɩrɩ, nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn aba.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Kʋ yɩ nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, á mʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, kʋ nə wulə Korɛntə nə. Yɩɩ twá də Zwezi-Kərisə, ʋ lɩ aba ʋ tún, ʋ pa ʋ tɩ̀àn nə. Ʋ kúrí aba, sə á yà ʋ mʋ̀ nyiən. Sagɩ kʋ tə tà á mʋ̀ Korɛntə tɩ̀án cɩcɩ nyiən. Kʋ yɩ á mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə wulə bwálɩ́ tə mama nə, ba ga boŋə ba kəni nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə nə nyiən. Zwezi-Kərisə təntə yɩ nə mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ Yuu-Tiu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nə nyɩna Yɩɩ də nə Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 À kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e wuuu, à pɩn aba. Ʋ twá də Zwezi-*Kərisə, ʋ ma fwa ʋ pubwanʋ tə á yɩra.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Á mʋ̀ də Zwezi vwə duən nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma pa aba tarpɩnan mama. Á nɩ Yɩɩ sʋ̀ràn tə yənu zənzən, á ga yə̀ə́ kʋ ka swɩ̀n ka bɩrɩ də.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ aba. Yá sʋywáŋʋ́ tə cɩ́gá zʋa aba.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Yá tarpɩʋn won tə mama, Yɩɩ nə fwa, kʋ wà aba mùrì. Á dàń ya á dànɩ̀ máŋá tə nə, *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ nan á yɩ́á yuu.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ʋ mʋ̀ nə wá pa, á ga zɩgɩ dɩ̀àn Yɩɩ nyiən tə wa dɩɩn mama, kʋ ja vələ lʋʋ zaŋʋ máŋá nə, Zwezi nə túrí dɩɩn tə nə, sə á dànà ká ja yoo, ba nə wá caga á nii nə kʋ yɩrɩ.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yɩɩ yɩ pùə́ nədʋ tíú, ʋ tətə nə kúrí aba, sə á vwə ʋ bìú Zwezi-Kərisə yɩra. Ʋ mʋ̀ nə yɩ nə Yuu-Tiu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 À nubɩa-ba, à mʋ̀ də á mʋ̀ mɛ yɩ nə vwə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn à lòrì aba, sə á cʋgʋ à sʋgʋ, à ma kwè aba. Á pɩan á ya nədʋ, sə pwɩa dàn ká yà á pwərə wa. Á dàń kənə nii nədʋ, sə á ja pubʋŋa nədʋ.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 À nubɩa-ba, lɩ̀à nan kan tə, ba nə boŋə Kəlowe sàń con. Ba bà, ba swɩ̀n á yoo. Yá à nì də, ba wʋ́, á dɩ jara də duən.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Won tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n, kʋ mʋ̀ nə yɩ də, á nii sʋ̀ràn tə tà nədʋ. À nì də, lɩ̀à wulə á wa, ba nə swɩ̀n də, ba mʋ̀ wulə Polə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ wʋ́, ba də yɩ ba wulə Apɔlɔsə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́, ba də yɩ ba wulə Sefasə kwa. Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́, ba də yɩ ba wulə Kərisə kwa.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kərisə yɩ ʋ pwɛ̀e duən wa naaa? Kʋ yɩ à mʋ̀ Polə nə, ba paa dagarʋ tə yuu wa, sə à tɩ á yɩrɩ naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ à mʋ̀ Polə yɩrɩ tə nə, ba twá ba ma lə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə naaa?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 À kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də, à nə wà á lìù mama li nɩ́á wa, də kʋ nə tà Kərisəpisə də Gayisə cɩcɩ.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Kʋ nətʋ tə pɩn, lìù mama wàrɩ̀ ʋ swɩ̀n də, kʋ ya à mʋ̀ yɩrɩ nə, ba twá, ba ma lə aba nɩ́á wa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ʋhʋʋn, à lìí də, à tə ləgə Sətefanasə də ʋ dìə̀ lɩ̀à nɩ́á wa. Kʋ tə, kʋ nə ga tə mʋ̀, à yə̀rì də, à nə ləgə lìù don nɩ́á wa.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Zwezi-Kərisə yɩ ʋ tʋn nə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə. Ʋ wà nə tʋn, sə à lə lɩ̀à nɩ́á wa. À nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ tà ləzoni wʋbʋŋa nə à ma swɩ̀n kʋ. À yà nə swɩ̀n kʋ də ləzoni wʋbʋŋa kʋ yà wá pa Zwezi-Kərisə tɩan tə dagarʋ tə yuu wa ya tʋtʋ kʋ pa ləzoni nə.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Sʋgʋ tə, kʋ nə bɩrɩ də, Zwezi-*Kərisə tɩga dagarʋ tə yuu wa, yɩ ləyəri yoo, kʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə wulə cwəŋə wa, kʋ nə jén ba mɩ́ámɩ́án. Yá kʋ yɩ Yɩɩ dɩ̀àn yoo, kʋ pa nə mʋ̀ lɩ̀à tə nə, nə nə wulə cwəŋə tə wa, Yɩɩ nə twá kʋ nə, ʋ ma jon nəba nə cʋna wa.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Də Yɩɩ nə swɩ̀n nətʋ, wʋbʋnyiən tə̀lə́. *Zwifə-ba Yɩɩ *nii yənu tíú kʋ́ʋ̀ tə̀lə́. Tʋ́tʋ̀nyiən də tə̀lə́, máŋá kʋ tə wa. Yɩɩ pɩn, tɩa yuu ləzoni wʋbʋŋa tə jì ləyəri yoo.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Yɩɩ twá də ʋ tətə wʋbʋŋa nə ʋ ma bɩrɩ də, ʋ wà sɛ̀e, sə tɩa yuu wʋbʋnyɩna ba lwarɩ wá də ba tətə wʋbʋŋa tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma sóní, sə ʋ jon lɩ̀à tə nə, ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu, ba cʋna wa. Kʋ nətʋ twá ʋ sʋ̀ràn tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ lɩ̀à nə, tə nə yɩ ndə ləyəri sʋ̀ràn nə, wʋbʋnyɩna yáá con.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Zwifə-ba tə pɩ̀à, sə ba na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ də yɩ́á, sə ba dàń ma zɩgɩ lá, ba pa cɩ́gá kʋ. *Gərɛkə-ba də pɩ̀à, sə ba lwarɩ yìə̀n tə də ba tətə wʋbʋŋa.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Yá nə mʋ̀ yɩ Zwezi-Kərisə, ba nə paa dagarʋ tə yuu wa yoo, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ. Kʋ kàrà təntə yɩ cʋgʋgʋran, kʋ pa Zwifə-ba nə, kʋ ga yɩ ləyəri yoo, kʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Yá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, də kʋ nə yɩ Zwifə-ba, nə à yə̀ə́ Gərɛkə-ba con, Zwezi-Kərisə nə bɩrɩ Yɩɩ dɩ̀àn tə də Yɩɩ wʋbʋŋa tə.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Yìə̀n duən kʋ yàá yɩ ndə Yɩɩ ya ləyəru. Ba mɛ, sə ba lwarɩ də, Yɩɩ ləyəri dwə ba wʋbʋŋa. Yìə̀n duən də wa, kʋ yàá yɩ ndə Yɩɩ ba dɩ̀àn ja də. Ba mɛ, sə ba lwarɩ də, Yɩɩ bwànɩ̀ dwə ba dɩ̀àn.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 À nubɩa-ba, á ywàŋá lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, ʋ kə duən nə, sə ba ya á púlí tə. Də kʋ nə yɩ tɩa yuu ləzoni wʋbʋŋa wa nə, wʋbʋnyɩna ba dáá á wa. Kʋ nə kʋ́ʋ̀ ya dɩ̀àn yoo, də dɩ̀àn tɩ̀án ba dáá á wa. Nə à yə̀ə́ kʋ nə kʋ́ʋ̀ yɩ dun yoo, dun tɩ̀án ba dáá á wa.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Yɩɩ kúrí lɩ̀à tə, tɩa yuu ləzoni nə bʋŋa də, ba yɩ ləyərən tə, sə ʋ ma pa wʋbʋnyɩna tə ya tʋtʋ. Ʋ kúrí wiən tə, ba nə bʋŋa də, tə ba dɩ̀àn jə tə, sə ʋ ma pa dɩ̀àn tɩ̀án tə ya tʋtʋ.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Yɩɩ kúrí lɩ̀à tə, ba nə bʋŋa də, ba ba dun jə tə, də ləzwənbii tə tɩa tə yuu wa. Ʋ kúrí lɩ̀à tə, ba nə ba jəli ba kəni lɩ̀à wa, sə ʋ ma pa dun tɩ̀án ya tʋtʋ.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Yɩɩ fwa kʋ nətʋ tə, sə tɩa yuu ləzwənə mama dàn ká bʋ ʋ tɩ̀àn nə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Də kʋ nə yɩ á mʋ̀ yoo, kʋ twá də Yɩɩ, á ma vwə Zwezi-Kərisə yɩra. Yá Zwezi-Kərisə dàń nə yɩ nə wʋbʋŋa. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, Zwezi nə kwɛn nə cʋna tə ʋ lɩ, sə nə ya cɩ́gá tɩ̀án, sə nə yá nə tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ jɩ̀àn wa. Yá ʋ yə̀ nəba ʋ jon də ʋ jana tə, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Kʋ mɛ, sə kʋ ya ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.