1 Coríntios 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 À dàń kwè aba, sə á fwa ndə à nə, ndə à də nə fwa ndə Zwezi-Kərisə nə.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 À bwɩ á nə də, á tə nə lìí à lìə́ yoo mama wa, á ga twá à kàrà tə nii nə, ndə à nə kàrɩ̀ aba nətʋ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 À dàń pɩ̀à, sə á lwarɩ yoo kʋ tə. Zwezi-*Kərisə nə wulə bɛɛ mama yuu wa. Bɛɛ də nə wulə ʋ kan yuu wa. Yá Yɩɩ də nə wulə Zwezi-Kərisə yuu wa.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Bɛɛ tə mama, ʋ nə jʋ̀nà Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ *nii sʋ̀ràn, ʋ ga pú won ʋ yuu nə, kʋ yɩ ʋ mun ʋ Yuu-Tiu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Kan tə mama, ʋ də nə jʋ̀nà Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn won, ga wà ʋ yuu nə pwí, kʋ yɩ ʋ mun bɛɛ tə, ʋ nə wulə ʋ yuu wa. Yá kʋ cavɩra tə yɩ, ndə ba nə pàrɩ́ kan yuu nə.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Də kan nə wà won ʋ yuu nə pwí, sə ʋ gɩan ʋ yukʋran tə. Də kʋ nə yɩ cavɩra kʋ pa kan nə, sə ʋ pa ba gɩan ʋ yukʋran, nə à yə̀ə́, sə ʋ pa ba pàrɩ́ ʋ yuu, ʋ mɛ, sə ʋ pú won kʋ nə.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Bɛɛ yɩ Yɩɩ nyɩnyɩga də Yɩɩ dun, kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wà mɛ, sə ʋ pú won ʋ yuu nə. Kan də con, ʋ də yɩ bɛɛ dun.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Yɩɩ lɩ won bɛɛ yɩra, ʋ ma fwa kan. Yɩɩ wà won lɩ kan yɩra, ʋ ma fwa bɛɛ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Yɩɩ wà bɛɛ fwa kan yɩrɩ, yá kʋ ya ʋ fwa kan bɛɛ yɩrɩ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kan mɛ, sə ʋ pú won ʋ yuu nə, sə kʋ bɩrɩ də, ʋ jə nii Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, *malɩkɛ tə yɩrɩ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Yuu-Tiu yáá con, kan ba ʋ tɩ̀àn tɩ, bɛɛ nə tɩ wá. Bɛɛ də ba ʋ tɩ̀àn tɩ, kan nə tɩ wá.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ndə nətʋ tə, Yɩɩ nə lɩ won bɛɛ yɩra, ʋ ma fwa kan, mə nətʋ nə bɛɛ yɩ kan nə yàá lʋrɩ wá. Yá tə mɛ yɩ tə naŋa də Yɩɩ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Á tətə bʋŋa kʋ, á jə́n kʋ ziən, sə kan jʋn Yɩɩ, ʋ ga ba won ʋ yuu nə pwí naaa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Nətʋ tə, Yɩɩ nə fwa won mama, tə nə bɩrɩ də, bɛɛ yukʋran nə dara zənzən, kʋ jə cavɩra.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Yá kʋ lwàń, kʋ ya dun kʋ pa kan nə, də ʋ yukʋran nə dara. Kan mʋ̀ con nə, Yɩɩ pɩn wá yukʋran tə, sə tə pú ʋ yuu nə.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Də lìù nə ba kʋ swə, ʋ nə tʋ́tʋ̀nɩ́, nə mʋ̀ ba yofwamɩʋn təntə jə. Yɩɩ lɩ̀à púlə́ tə də ba kʋ yofwamɩʋn təntə jə.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 À nə pɩn nii kʋ tə, won tə, à nə bá bʋ á nə kʋ yɩrɩ, kʋ mʋ̀ nə yɩ á nə yàá jə̀ń duən nə Yɩɩ lɩ̀à púlí tə wa, kʋ ba aba lwànɩ́, sə á jì zəni. Kʋ yàá kwɛn kʋ cʋ̀gà aba.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Təntən yoo, à nə̀ń də, ba swɩ̀n də, á nə jə̀ń duən yáá nə *Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, á yàá pwɛ̀e púlə́ púlə́ də duən. À bʋŋa də, kʋ vàn don wàá cɩ́gá kʋ yanɩ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kʋ mɛ, sə pwɩa cɩ́gá ya á tətəŋi wa, sə kʋ pa ba lwarɩ lɩ̀à tə, ba nə twá Zwezi cɩ́gá cɩ́gá á tətəŋi wa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kʋ bɩrɩ də, á nə yàá jə̀ń duən yáá nə, cɩ́gá mama kʋ tà *Yuu-Tiu *nimarʋ wodiu tə á pɩ̀à á də́.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Á lìù mama yàá dí yáá ʋ də́ ʋ tətə wodiu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, niən yàá jə lìù don, yá lìù don ga nyʋ, ʋ sú ʋ bʋbʋnɩ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kʋ yɩ á ba dii jə, á nə wá də́ á wodirən tə lá, də á nywɩ̀n á swana tə tə wa naaa? Kʋ yɩ Yɩɩ lɩ̀à púlí tə nə á pɩ̀à, sə á mun. Yá kʋ yɩ cavɩra nə, á kəni ba tə nə, ba nə ba won mama jə. Á bʋŋa də, à wá bʋ á nə kʋ yoo təntə yɩrɩ naaa? Abada, à bá bʋ á nə.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 À mʋ̀ jon Yuu-Tiu sʋ̀ràn tə, à swɩ̀n á con.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ fʋa fʋa kʋ, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ à yɩra tə nə, á mʋ̀ yɩrɩ. Á dàń fwa kʋ nətʋ tə, á ma lìí à yoo».
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba nə kʋ́ʋ̀ dí wodiu tə, ʋ zwɛ̀e, ʋ kʋ́ʋ̀ tì divɛn wùrú zʋŋa wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Divɛn kʋ tə wùrú zʋŋa ka tə wa nə yɩ à jana tə, tə nə yɩ Yɩɩ *nimardʋn tə. Á fwa kʋ nətʋ, sə á ma lìí à yoo, máŋá tə wa, á nə wá nyʋ kʋ».
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yá máŋá mama, á nə dí dipɛn kʋ tə, á nə nyʋa wùrú zʋŋa kʋ tə divɛn tə, kʋ yɩ Yuu-Tiu tɩan tə yoo nə, á bɩrɩ wuuu. Á fwa kʋ nətʋ tə, kʋ jə vələ máŋá tə wa, Yuu-Tiu nə wá pìí ʋ bà.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə, ʋ nə dí kʋ dipɛn təntə, ʋ nə nyʋa Yuu-Tiu divɛn tə, yá ʋ ga wà mɛ, sə ʋ fwa kʋ, bʋ̀rà wulə kʋ tíú yuu wa, Yuu-Tiu yɩra tə də ʋ jana tə yɩrɩ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ də́ yáá ʋ zən ʋ tɩ̀àn, sə ʋ ma də́ kʋ dipɛn təntə, sə ʋ ma nyʋ kʋ divɛn təntə.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Lìù tə, ʋ nə dí kʋ, ʋ nə nyʋa kʋ, ʋ ga wà Zwezi yɩra tə zìlí, ʋ tətə nə wá pa Yɩɩ kə wá càn wa.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, labwana də yayɩŋa ma dáá zənzən á tətəŋi wa, yá á wa lɩ̀à duən də ga tɩ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Də nə nə bʋ̀rɩ̀ nə tətə bʋ̀rà nə tɩ̀àn nə, bʋ̀rà kʋ́ʋ̀ bá ja nəba.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Də Yuu-Tiu nə ken càn nə nə, máŋá tə wa, kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ ma lɩ nəba yoo wa. Ʋ pɩ̀à, sə dɩɩn tə nə, ʋ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə mama bʋ̀rà tə, ʋ dàn ká kə nə mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, càn wa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 À nubɩa-ba, kʋ mʋ̀ yɩrɩ, máŋá tə wa, á nə jə̀ə́ duən yáá, sə á də́ Yuu-Tiu nimarʋ wodiu tə, sə á dɩ̀àn duən.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Də niən nə jə á wa lìù, sə ʋ də́ wodiu ʋ sàń nə, sə kʋ dàn ká pa á jə̀ń duən nə, á ma pa Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.