1 Coríntios 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 À dàń kwè aba, sə á fwa ndə à nə, ndə à də nə fwa ndə Zwezi-Kərisə nə.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 À bwɩ á nə də, á tə nə lìí à lìə́ yoo mama wa, á ga twá à kàrà tə nii nə, ndə à nə kàrɩ̀ aba nətʋ.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 À dàń pɩ̀à, sə á lwarɩ yoo kʋ tə. Zwezi-*Kərisə nə wulə bɛɛ mama yuu wa. Bɛɛ də nə wulə ʋ kan yuu wa. Yá Yɩɩ də nə wulə Zwezi-Kərisə yuu wa.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Bɛɛ tə mama, ʋ nə jʋ̀nà Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ *nii sʋ̀ràn, ʋ ga pú won ʋ yuu nə, kʋ yɩ ʋ mun ʋ Yuu-Tiu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Kan tə mama, ʋ də nə jʋ̀nà Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn won, ga wà ʋ yuu nə pwí, kʋ yɩ ʋ mun bɛɛ tə, ʋ nə wulə ʋ yuu wa. Yá kʋ cavɩra tə yɩ, ndə ba nə pàrɩ́ kan yuu nə.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Də kan nə wà won ʋ yuu nə pwí, sə ʋ gɩan ʋ yukʋran tə. Də kʋ nə yɩ cavɩra kʋ pa kan nə, sə ʋ pa ba gɩan ʋ yukʋran, nə à yə̀ə́, sə ʋ pa ba pàrɩ́ ʋ yuu, ʋ mɛ, sə ʋ pú won kʋ nə.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Bɛɛ yɩ Yɩɩ nyɩnyɩga də Yɩɩ dun, kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wà mɛ, sə ʋ pú won ʋ yuu nə. Kan də con, ʋ də yɩ bɛɛ dun.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Yɩɩ lɩ won bɛɛ yɩra, ʋ ma fwa kan. Yɩɩ wà won lɩ kan yɩra, ʋ ma fwa bɛɛ.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Yɩɩ wà bɛɛ fwa kan yɩrɩ, yá kʋ ya ʋ fwa kan bɛɛ yɩrɩ.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kan mɛ, sə ʋ pú won ʋ yuu nə, sə kʋ bɩrɩ də, ʋ jə nii Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, *malɩkɛ tə yɩrɩ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Yuu-Tiu yáá con, kan ba ʋ tɩ̀àn tɩ, bɛɛ nə tɩ wá. Bɛɛ də ba ʋ tɩ̀àn tɩ, kan nə tɩ wá.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ndə nətʋ tə, Yɩɩ nə lɩ won bɛɛ yɩra, ʋ ma fwa kan, mə nətʋ nə bɛɛ yɩ kan nə yàá lʋrɩ wá. Yá tə mɛ yɩ tə naŋa də Yɩɩ.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Á tətə bʋŋa kʋ, á jə́n kʋ ziən, sə kan jʋn Yɩɩ, ʋ ga ba won ʋ yuu nə pwí naaa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nətʋ tə, Yɩɩ nə fwa won mama, tə nə bɩrɩ də, bɛɛ yukʋran nə dara zənzən, kʋ jə cavɩra.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Yá kʋ lwàń, kʋ ya dun kʋ pa kan nə, də ʋ yukʋran nə dara. Kan mʋ̀ con nə, Yɩɩ pɩn wá yukʋran tə, sə tə pú ʋ yuu nə.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Də lìù nə ba kʋ swə, ʋ nə tʋ́tʋ̀nɩ́, nə mʋ̀ ba yofwamɩʋn təntə jə. Yɩɩ lɩ̀à púlə́ tə də ba kʋ yofwamɩʋn təntə jə.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 À nə pɩn nii kʋ tə, won tə, à nə bá bʋ á nə kʋ yɩrɩ, kʋ mʋ̀ nə yɩ á nə yàá jə̀ń duən nə Yɩɩ lɩ̀à púlí tə wa, kʋ ba aba lwànɩ́, sə á jì zəni. Kʋ yàá kwɛn kʋ cʋ̀gà aba.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Təntən yoo, à nə̀ń də, ba swɩ̀n də, á nə jə̀ń duən yáá nə *Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, á yàá pwɛ̀e púlə́ púlə́ də duən. À bʋŋa də, kʋ vàn don wàá cɩ́gá kʋ yanɩ.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Kʋ mɛ, sə pwɩa cɩ́gá ya á tətəŋi wa, sə kʋ pa ba lwarɩ lɩ̀à tə, ba nə twá Zwezi cɩ́gá cɩ́gá á tətəŋi wa.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Kʋ bɩrɩ də, á nə yàá jə̀ń duən yáá nə, cɩ́gá mama kʋ tà *Yuu-Tiu *nimarʋ wodiu tə á pɩ̀à á də́.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Á lìù mama yàá dí yáá ʋ də́ ʋ tətə wodiu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, niən yàá jə lìù don, yá lìù don ga nyʋ, ʋ sú ʋ bʋbʋnɩ.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Kʋ yɩ á ba dii jə, á nə wá də́ á wodirən tə lá, də á nywɩ̀n á swana tə tə wa naaa? Kʋ yɩ Yɩɩ lɩ̀à púlí tə nə á pɩ̀à, sə á mun. Yá kʋ yɩ cavɩra nə, á kəni ba tə nə, ba nə ba won mama jə. Á bʋŋa də, à wá bʋ á nə kʋ yoo təntə yɩrɩ naaa? Abada, à bá bʋ á nə.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 À mʋ̀ jon Yuu-Tiu sʋ̀ràn tə, à swɩ̀n á con.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ fʋa fʋa kʋ, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ à yɩra tə nə, á mʋ̀ yɩrɩ. Á dàń fwa kʋ nətʋ tə, á ma lìí à yoo».
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba nə kʋ́ʋ̀ dí wodiu tə, ʋ zwɛ̀e, ʋ kʋ́ʋ̀ tì divɛn wùrú zʋŋa wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Divɛn kʋ tə wùrú zʋŋa ka tə wa nə yɩ à jana tə, tə nə yɩ Yɩɩ *nimardʋn tə. Á fwa kʋ nətʋ, sə á ma lìí à yoo, máŋá tə wa, á nə wá nyʋ kʋ».
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yá máŋá mama, á nə dí dipɛn kʋ tə, á nə nyʋa wùrú zʋŋa kʋ tə divɛn tə, kʋ yɩ Yuu-Tiu tɩan tə yoo nə, á bɩrɩ wuuu. Á fwa kʋ nətʋ tə, kʋ jə vələ máŋá tə wa, Yuu-Tiu nə wá pìí ʋ bà.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə, ʋ nə dí kʋ dipɛn təntə, ʋ nə nyʋa Yuu-Tiu divɛn tə, yá ʋ ga wà mɛ, sə ʋ fwa kʋ, bʋ̀rà wulə kʋ tíú yuu wa, Yuu-Tiu yɩra tə də ʋ jana tə yɩrɩ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ də́ yáá ʋ zən ʋ tɩ̀àn, sə ʋ ma də́ kʋ dipɛn təntə, sə ʋ ma nyʋ kʋ divɛn təntə.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Lìù tə, ʋ nə dí kʋ, ʋ nə nyʋa kʋ, ʋ ga wà Zwezi yɩra tə zìlí, ʋ tətə nə wá pa Yɩɩ kə wá càn wa.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, labwana də yayɩŋa ma dáá zənzən á tətəŋi wa, yá á wa lɩ̀à duən də ga tɩ.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Də nə nə bʋ̀rɩ̀ nə tətə bʋ̀rà nə tɩ̀àn nə, bʋ̀rà kʋ́ʋ̀ bá ja nəba.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Də Yuu-Tiu nə ken càn nə nə, máŋá tə wa, kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ ma lɩ nəba yoo wa. Ʋ pɩ̀à, sə dɩɩn tə nə, ʋ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə mama bʋ̀rà tə, ʋ dàn ká kə nə mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, càn wa.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 À nubɩa-ba, kʋ mʋ̀ yɩrɩ, máŋá tə wa, á nə jə̀ə́ duən yáá, sə á də́ Yuu-Tiu nimarʋ wodiu tə, sə á dɩ̀àn duən.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Də niən nə jə á wa lìù, sə ʋ də́ wodiu ʋ sàń nə, sə kʋ dàn ká pa á jə̀ń duən nə, á ma pa Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.