1 Coríntios 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 À dàń kwè aba, sə á fwa ndə à nə, ndə à də nə fwa ndə Zwezi-Kərisə nə.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 À bwɩ á nə də, á tə nə lìí à lìə́ yoo mama wa, á ga twá à kàrà tə nii nə, ndə à nə kàrɩ̀ aba nətʋ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 À dàń pɩ̀à, sə á lwarɩ yoo kʋ tə. Zwezi-*Kərisə nə wulə bɛɛ mama yuu wa. Bɛɛ də nə wulə ʋ kan yuu wa. Yá Yɩɩ də nə wulə Zwezi-Kərisə yuu wa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Bɛɛ tə mama, ʋ nə jʋ̀nà Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ *nii sʋ̀ràn, ʋ ga pú won ʋ yuu nə, kʋ yɩ ʋ mun ʋ Yuu-Tiu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Kan tə mama, ʋ də nə jʋ̀nà Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ʋ nə swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn won, ga wà ʋ yuu nə pwí, kʋ yɩ ʋ mun bɛɛ tə, ʋ nə wulə ʋ yuu wa. Yá kʋ cavɩra tə yɩ, ndə ba nə pàrɩ́ kan yuu nə.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Də kan nə wà won ʋ yuu nə pwí, sə ʋ gɩan ʋ yukʋran tə. Də kʋ nə yɩ cavɩra kʋ pa kan nə, sə ʋ pa ba gɩan ʋ yukʋran, nə à yə̀ə́, sə ʋ pa ba pàrɩ́ ʋ yuu, ʋ mɛ, sə ʋ pú won kʋ nə.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Bɛɛ yɩ Yɩɩ nyɩnyɩga də Yɩɩ dun, kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wà mɛ, sə ʋ pú won ʋ yuu nə. Kan də con, ʋ də yɩ bɛɛ dun.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Yɩɩ lɩ won bɛɛ yɩra, ʋ ma fwa kan. Yɩɩ wà won lɩ kan yɩra, ʋ ma fwa bɛɛ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Yɩɩ wà bɛɛ fwa kan yɩrɩ, yá kʋ ya ʋ fwa kan bɛɛ yɩrɩ.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kan mɛ, sə ʋ pú won ʋ yuu nə, sə kʋ bɩrɩ də, ʋ jə nii Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, *malɩkɛ tə yɩrɩ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Yuu-Tiu yáá con, kan ba ʋ tɩ̀àn tɩ, bɛɛ nə tɩ wá. Bɛɛ də ba ʋ tɩ̀àn tɩ, kan nə tɩ wá.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ndə nətʋ tə, Yɩɩ nə lɩ won bɛɛ yɩra, ʋ ma fwa kan, mə nətʋ nə bɛɛ yɩ kan nə yàá lʋrɩ wá. Yá tə mɛ yɩ tə naŋa də Yɩɩ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Á tətə bʋŋa kʋ, á jə́n kʋ ziən, sə kan jʋn Yɩɩ, ʋ ga ba won ʋ yuu nə pwí naaa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nətʋ tə, Yɩɩ nə fwa won mama, tə nə bɩrɩ də, bɛɛ yukʋran nə dara zənzən, kʋ jə cavɩra.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Yá kʋ lwàń, kʋ ya dun kʋ pa kan nə, də ʋ yukʋran nə dara. Kan mʋ̀ con nə, Yɩɩ pɩn wá yukʋran tə, sə tə pú ʋ yuu nə.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Də lìù nə ba kʋ swə, ʋ nə tʋ́tʋ̀nɩ́, nə mʋ̀ ba yofwamɩʋn təntə jə. Yɩɩ lɩ̀à púlə́ tə də ba kʋ yofwamɩʋn təntə jə.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 À nə pɩn nii kʋ tə, won tə, à nə bá bʋ á nə kʋ yɩrɩ, kʋ mʋ̀ nə yɩ á nə yàá jə̀ń duən nə Yɩɩ lɩ̀à púlí tə wa, kʋ ba aba lwànɩ́, sə á jì zəni. Kʋ yàá kwɛn kʋ cʋ̀gà aba.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Təntən yoo, à nə̀ń də, ba swɩ̀n də, á nə jə̀ń duən yáá nə *Kərisə lɩ̀à púlí tə wa, á yàá pwɛ̀e púlə́ púlə́ də duən. À bʋŋa də, kʋ vàn don wàá cɩ́gá kʋ yanɩ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kʋ mɛ, sə pwɩa cɩ́gá ya á tətəŋi wa, sə kʋ pa ba lwarɩ lɩ̀à tə, ba nə twá Zwezi cɩ́gá cɩ́gá á tətəŋi wa.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kʋ bɩrɩ də, á nə yàá jə̀ń duən yáá nə, cɩ́gá mama kʋ tà *Yuu-Tiu *nimarʋ wodiu tə á pɩ̀à á də́.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Á lìù mama yàá dí yáá ʋ də́ ʋ tətə wodiu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, niən yàá jə lìù don, yá lìù don ga nyʋ, ʋ sú ʋ bʋbʋnɩ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Kʋ yɩ á ba dii jə, á nə wá də́ á wodirən tə lá, də á nywɩ̀n á swana tə tə wa naaa? Kʋ yɩ Yɩɩ lɩ̀à púlí tə nə á pɩ̀à, sə á mun. Yá kʋ yɩ cavɩra nə, á kəni ba tə nə, ba nə ba won mama jə. Á bʋŋa də, à wá bʋ á nə kʋ yoo təntə yɩrɩ naaa? Abada, à bá bʋ á nə.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 À mʋ̀ jon Yuu-Tiu sʋ̀ràn tə, à swɩ̀n á con.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ fʋa fʋa kʋ, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ à yɩra tə nə, á mʋ̀ yɩrɩ. Á dàń fwa kʋ nətʋ tə, á ma lìí à yoo».
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ba nə kʋ́ʋ̀ dí wodiu tə, ʋ zwɛ̀e, ʋ kʋ́ʋ̀ tì divɛn wùrú zʋŋa wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Divɛn kʋ tə wùrú zʋŋa ka tə wa nə yɩ à jana tə, tə nə yɩ Yɩɩ *nimardʋn tə. Á fwa kʋ nətʋ, sə á ma lìí à yoo, máŋá tə wa, á nə wá nyʋ kʋ».
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Yá máŋá mama, á nə dí dipɛn kʋ tə, á nə nyʋa wùrú zʋŋa kʋ tə divɛn tə, kʋ yɩ Yuu-Tiu tɩan tə yoo nə, á bɩrɩ wuuu. Á fwa kʋ nətʋ tə, kʋ jə vələ máŋá tə wa, Yuu-Tiu nə wá pìí ʋ bà.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə, ʋ nə dí kʋ dipɛn təntə, ʋ nə nyʋa Yuu-Tiu divɛn tə, yá ʋ ga wà mɛ, sə ʋ fwa kʋ, bʋ̀rà wulə kʋ tíú yuu wa, Yuu-Tiu yɩra tə də ʋ jana tə yɩrɩ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ də́ yáá ʋ zən ʋ tɩ̀àn, sə ʋ ma də́ kʋ dipɛn təntə, sə ʋ ma nyʋ kʋ divɛn təntə.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Lìù tə, ʋ nə dí kʋ, ʋ nə nyʋa kʋ, ʋ ga wà Zwezi yɩra tə zìlí, ʋ tətə nə wá pa Yɩɩ kə wá càn wa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, labwana də yayɩŋa ma dáá zənzən á tətəŋi wa, yá á wa lɩ̀à duən də ga tɩ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Də nə nə bʋ̀rɩ̀ nə tətə bʋ̀rà nə tɩ̀àn nə, bʋ̀rà kʋ́ʋ̀ bá ja nəba.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Də Yuu-Tiu nə ken càn nə nə, máŋá tə wa, kʋ yɩ ʋ pɩ̀à, sə ʋ ma lɩ nəba yoo wa. Ʋ pɩ̀à, sə dɩɩn tə nə, ʋ nə wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə mama bʋ̀rà tə, ʋ dàn ká kə nə mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ, càn wa.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 À nubɩa-ba, kʋ mʋ̀ yɩrɩ, máŋá tə wa, á nə jə̀ə́ duən yáá, sə á də́ Yuu-Tiu nimarʋ wodiu tə, sə á dɩ̀àn duən.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Də niən nə jə á wa lìù, sə ʋ də́ wodiu ʋ sàń nə, sə kʋ dàn ká pa á jə̀ń duən nə, á ma pa Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.