1 Coríntios 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À nubɩa-ba, à mʋ̀ Polə pɩ̀à, sə á lìí kʋ tə, kʋ nə tʋn máŋá tə wa, nə nɩbara, ba nə wulə *Moyizə kwa, kasɔɔ lanworu tə wa. Bakwan tə yà nə púə́ ba mama mɩ́ámɩ́án yuu nə, ba ma vəli. Ba mama nə vəli ba bɛn mʋnaa nəsɩan tə.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ba mama tə yà yɩ ndə ba ləgə ba bakwan tə də mʋnaa tə wa, sə kʋ pa, Moyizə ya ba yuu tíú.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ba mama dí wodiu tə, kʋ nə nan Yɩɩ con.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ba mama nə nyʋa nɩ́á tə, Yɩɩ nə pɩn tə nan pɩ̀ʋ̀ tə wa. Kʋ pɩ̀ʋ̀ təntə yà yɩ Zwezi-*Kərisə, nə vəli də ba.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Yá də kʋ nətʋ mama ba wa lɩ̀à zənzən wà Yɩɩ pùə́ poli. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba tɩ ba zwɛ kasɔɔ lanworu tə wa.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kʋ nətʋ tə pɩ̀à kʋ bɩrɩ nəba də, kʋ ba ziən, sə nə pa nə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra zʋ nəba, ndə tə fɩra nə zʋa ba nətʋ.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ba wa lɩ̀à duən yà yɩ woŋwanan nə ba pɩn dun, ba ga dʋgʋ Yɩɩ vàn nə. Kʋ yà yɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ba wa lɩ̀à duən də yà pəni duən vɛɛ vɛɛ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wa lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ sapʋa də batwa (23 000) twá duən, ba tɩ dɩɩn nədʋ. Nə mʋ̀ dàn ká cwàrɩ̀ də duən ndə ba nə.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ba wa lɩ̀à duən də pɩ̀à *Yuu-Tiu nii nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, dɩŋa tə ma dɩŋɩ ba, tə gʋ. Nə mʋ̀ dàn ká pɩ̀à Yuu-Tiu nii nə, ndə ba nə.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ba wa lɩ̀à duən də ŋʋŋwɩn Yɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ *malɩka tə, ka nə cʋ̀gà lɩ̀à tə bà, ka gʋ ba. Á mʋ̀ dànà ká ŋʋŋwɩn Yɩɩ, ndə ba nə.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Tə mʋ̀ yìə̀n təntə mama fwa ba, sə ba duən twá tə nə, ba ma lwarɩ. Ba pʋ́pʋ́nɩ́ tə ba tún Yɩɩ sagɩ tə wa, sə tə kàrɩ̀ nə mʋ̀ lɩ̀à tə, nə nə wulə lʋʋ talɩkwa máŋá tə wa.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, lìù tə, ʋ nə bʋŋa də, də ʋ zɩga yɩɩ nə Yɩɩ cwəŋə tə, sə ʋ cɩ̀ ʋ tɩ̀àn nə, ʋ dàn ká dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Yoo tə mama kʋ nə də́də́n aba, sə kʋ yigu aba kʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn, kʋ dí yáá kʋ də́də́n lɩ̀à duən də. Yɩɩ yɩ pùə́ nədʋ tíú, ʋ bá sɛ̀e, sə yoo mama, kʋ nə dwə á dɩ̀àn də́də́n aba, sə kʋ yigu aba kʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn. Yɩɩ wá pa aba dɩ̀àn, sə á ma nan kʋ wa, kʋ dàn ká doni aba, sə kʋ pa á wànɩ́ á pɩ́nɩ́ kʋ.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 À nubisoni-ba, kʋ mʋ̀ nə pɩn, á dàń dʋga ka pa dun woŋwanan nə tə mɩ́ámɩ́án.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 À yɩ à swɩ̀n á mʋ̀ lɩ̀à tə con, á nə jə pubʋŋa, sə á tətə lwarɩ kʋ tə, à nə swɩ̀n tə.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Zwezi-*Kərisə jana tə lwá nə yɩrɩ ʋ tɩan tə wa. Yá divɛn wùrú zʋŋa tə, nə nə yàá bwɩ Yɩɩ nə, də nə nywɩ̀n tə yɩ, sə kʋ ma bɩrɩ də, nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə jə *nimarʋ ʋ jana, tə nə lwá tə yɩrɩ. Dipɛn tə, nə nə yàá fʋ nə tàrɩ̀ duən, nə də́ tə yɩ, sə kʋ ma bɩrɩ də, nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə jə nimarʋ ʋ yɩra tə yɩrɩ, kʋ nə cʋ̀gʋ̀ ʋ tɩan tə wa.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Dipɛn tə yɩ nədʋ, nə mʋ̀ ga dáá, yá nə ga də́ kʋ dipɛn nədʋ təntə. Kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə yɩ ndə won nədʋ nə.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Á bʋŋa *Yɩzərayɛlə lɩ̀à dwíí tə yoo. Ba lɩ̀à tə, ba nə yàá gwɩ vàná tə Yɩɩ *joŋi kúrí tə yuu wa ba pɩn Yɩɩ nə tə, yàá də́ nàŋʋ́ tə vàn don. Yá kʋ nətʋ tə pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ba mʋ̀ də Yɩɩ marɩ duən nə.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Kʋ nətʋ tə ya à pɩ̀à à bɩrɩ də, woŋwanʋ tə də kʋ vanʋ tə mɛ ba funə jə.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 À dàń swɩ̀n á con də, kʋ tə, ba nə yàá gʋ woŋwanʋ tə nə, kʋ ya ba gwɩ *zinə nə, kʋ tà Yɩɩ nə. Yá à ba pɩ̀à, sə á mʋ̀ də zinə marɩ duən nə.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Á ba cwəŋə jə, sə á nyʋ zinə divɛn wùrú zʋŋa tə, sə á tə nyʋ *Yuu-Tiu də divɛn wùrú zʋŋa tə. Á ma kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ wodiu tə, ba nə pɩn zinə nə, á də́, sə á tə də́ Yuu-Tiu də wodiu tə.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Də nə nə fwa kʋ nətʋ, kʋ yɩ nə pɩ̀à, sə Yuu-Tiu wʋgwɩʋ zàn naaa? Á bʋŋa də, nə dɩ̀àn dwə wá naaa?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Cwəŋə wulə, sə ba fwa won mama. Kʋ ya cɩ́gá, kʋ dàń nə tà wiən tə mama, ba nə fwa nə jə nywarɩ tə pa aba. Cwəŋə wulə, sə ba fwa won mama, yá wiən tə mama dàń nə ba nəba saŋa, sə ba bori Yɩɩ nyiən tə wa.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Sə lìù mama dàń pɩ̀à kʋ tə, kʋ nə saŋa ʋ duən tə nə. Ʋ dàn ká pɩ̀à kʋ tə, kʋ nə saŋa ʋ tətə nə.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Á díə́ won tə mama, ba nə yoli yəə wa, á dànà ká bʋ́n yoo mama, kʋ yoo wà mɛ, sə kʋ zʋ á pubʋŋa wa. Á dànà ká bwe yoo mama.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Də lìù nə tà Kərisə lìù, yá ʋ bon aba, sə á də́ də duən, á nə vəli, sə á də́ kʋ tə mama, ba nə tún á yáá con. Á dànà ká bʋ́n yoo mama, kʋ yoo wà mɛ, sə kʋ zʋ á pubʋŋa wa. Á dànà ká bwe yoo mama.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Lìù dàń nə swɩ̀n á con, ʋ wʋ́: «Won kʋ tə yɩ ba gʋa woŋwanʋ nə», á dànà ká də́ kʋ lìù tə yɩrɩ, ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n kʋ n con də, kʋ yoo tə nə wá zʋ ʋ pubʋŋa tə wa yɩrɩ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, kʋ tà á tətə pubʋŋa tə, nə wá gugurə tə yoo, kʋ ya lìù tə don tə pubʋŋa tə nə wá gugurə tə yoo. Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə lìù don pubʋŋa dàń ma mɛ, sə kʋ bʋ̀rɩ̀ à bʋ̀rà kʋ tə yɩrɩ, à nə tɩ à tɩ̀àn à ma fwa?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 À ken Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e à wodiu tə yɩrɩ, à nə də́. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, lɩ̀à duən tə cəgə nə, kʋ wodiu tə yɩrɩ, à nə ken Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 À sʋgʋ tə dàń pɩ̀à, kʋ bɩrɩ də, kʋ nə yɩ á wodiu diŋə wa, nə à yə̀ə́ kʋ tə, á nə nywɩ̀n, nə à yə̀ə́ kʋ tə mama, á nə fwa, á fwa kʋ, sə á pa Yɩɩ na dun kʋ wa.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Á dànà ká ya lɩ̀à tə, lɩ̀à duən nə wá zɩgɩ á yuu wa ba tʋn cʋna, kʋ nə yɩ *Zwifə-ba, nə à yə̀ə́ *Gərɛkə-ba, nə à yə̀ə́ Kərisə lɩ̀à púlí tə.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 À də yɩ à fwa won mama à pɩ̀à, sə kʋ poli lɩ̀à tə mama pwìí nə. Kʋ tə à nə pɩ̀à, kʋ tà à cɩcɩ saŋʋ nə à pɩ̀à. Kʋ yɩ lɩ̀à kapʋpʋ saŋʋ nə à pɩ̀à, sə Yɩɩ jon ba ba cʋna wa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.