1 Coríntios 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 À nubɩa-ba, à mʋ̀ Polə pɩ̀à, sə á lìí kʋ tə, kʋ nə tʋn máŋá tə wa, nə nɩbara, ba nə wulə *Moyizə kwa, kasɔɔ lanworu tə wa. Bakwan tə yà nə púə́ ba mama mɩ́ámɩ́án yuu nə, ba ma vəli. Ba mama nə vəli ba bɛn mʋnaa nəsɩan tə.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Ba mama tə yà yɩ ndə ba ləgə ba bakwan tə də mʋnaa tə wa, sə kʋ pa, Moyizə ya ba yuu tíú.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ba mama dí wodiu tə, kʋ nə nan Yɩɩ con.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Ba mama nə nyʋa nɩ́á tə, Yɩɩ nə pɩn tə nan pɩ̀ʋ̀ tə wa. Kʋ pɩ̀ʋ̀ təntə yà yɩ Zwezi-*Kərisə, nə vəli də ba.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Yá də kʋ nətʋ mama ba wa lɩ̀à zənzən wà Yɩɩ pùə́ poli. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba tɩ ba zwɛ kasɔɔ lanworu tə wa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Kʋ nətʋ tə pɩ̀à kʋ bɩrɩ nəba də, kʋ ba ziən, sə nə pa nə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra zʋ nəba, ndə tə fɩra nə zʋa ba nətʋ.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ba wa lɩ̀à duən yà yɩ woŋwanan nə ba pɩn dun, ba ga dʋgʋ Yɩɩ vàn nə. Kʋ yà yɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ba wa lɩ̀à duən də yà pəni duən vɛɛ vɛɛ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wa lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ sapʋa də batwa (23 000) twá duən, ba tɩ dɩɩn nədʋ. Nə mʋ̀ dàn ká cwàrɩ̀ də duən ndə ba nə.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ba wa lɩ̀à duən də pɩ̀à *Yuu-Tiu nii nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, dɩŋa tə ma dɩŋɩ ba, tə gʋ. Nə mʋ̀ dàn ká pɩ̀à Yuu-Tiu nii nə, ndə ba nə.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ba wa lɩ̀à duən də ŋʋŋwɩn Yɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ *malɩka tə, ka nə cʋ̀gà lɩ̀à tə bà, ka gʋ ba. Á mʋ̀ dànà ká ŋʋŋwɩn Yɩɩ, ndə ba nə.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Tə mʋ̀ yìə̀n təntə mama fwa ba, sə ba duən twá tə nə, ba ma lwarɩ. Ba pʋ́pʋ́nɩ́ tə ba tún Yɩɩ sagɩ tə wa, sə tə kàrɩ̀ nə mʋ̀ lɩ̀à tə, nə nə wulə lʋʋ talɩkwa máŋá tə wa.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, lìù tə, ʋ nə bʋŋa də, də ʋ zɩga yɩɩ nə Yɩɩ cwəŋə tə, sə ʋ cɩ̀ ʋ tɩ̀àn nə, ʋ dàn ká dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Yoo tə mama kʋ nə də́də́n aba, sə kʋ yigu aba kʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn, kʋ dí yáá kʋ də́də́n lɩ̀à duən də. Yɩɩ yɩ pùə́ nədʋ tíú, ʋ bá sɛ̀e, sə yoo mama, kʋ nə dwə á dɩ̀àn də́də́n aba, sə kʋ yigu aba kʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn. Yɩɩ wá pa aba dɩ̀àn, sə á ma nan kʋ wa, kʋ dàn ká doni aba, sə kʋ pa á wànɩ́ á pɩ́nɩ́ kʋ.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 À nubisoni-ba, kʋ mʋ̀ nə pɩn, á dàń dʋga ka pa dun woŋwanan nə tə mɩ́ámɩ́án.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 À yɩ à swɩ̀n á mʋ̀ lɩ̀à tə con, á nə jə pubʋŋa, sə á tətə lwarɩ kʋ tə, à nə swɩ̀n tə.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Zwezi-*Kərisə jana tə lwá nə yɩrɩ ʋ tɩan tə wa. Yá divɛn wùrú zʋŋa tə, nə nə yàá bwɩ Yɩɩ nə, də nə nywɩ̀n tə yɩ, sə kʋ ma bɩrɩ də, nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə jə *nimarʋ ʋ jana, tə nə lwá tə yɩrɩ. Dipɛn tə, nə nə yàá fʋ nə tàrɩ̀ duən, nə də́ tə yɩ, sə kʋ ma bɩrɩ də, nə mʋ̀ də Zwezi-Kərisə jə nimarʋ ʋ yɩra tə yɩrɩ, kʋ nə cʋ̀gʋ̀ ʋ tɩan tə wa.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Dipɛn tə yɩ nədʋ, nə mʋ̀ ga dáá, yá nə ga də́ kʋ dipɛn nədʋ təntə. Kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, nə yɩ ndə won nədʋ nə.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Á bʋŋa *Yɩzərayɛlə lɩ̀à dwíí tə yoo. Ba lɩ̀à tə, ba nə yàá gwɩ vàná tə Yɩɩ *joŋi kúrí tə yuu wa ba pɩn Yɩɩ nə tə, yàá də́ nàŋʋ́ tə vàn don. Yá kʋ nətʋ tə pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ba mʋ̀ də Yɩɩ marɩ duən nə.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Kʋ nətʋ tə ya à pɩ̀à à bɩrɩ də, woŋwanʋ tə də kʋ vanʋ tə mɛ ba funə jə.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 À dàń swɩ̀n á con də, kʋ tə, ba nə yàá gʋ woŋwanʋ tə nə, kʋ ya ba gwɩ *zinə nə, kʋ tà Yɩɩ nə. Yá à ba pɩ̀à, sə á mʋ̀ də zinə marɩ duən nə.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Á ba cwəŋə jə, sə á nyʋ zinə divɛn wùrú zʋŋa tə, sə á tə nyʋ *Yuu-Tiu də divɛn wùrú zʋŋa tə. Á ma kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ wodiu tə, ba nə pɩn zinə nə, á də́, sə á tə də́ Yuu-Tiu də wodiu tə.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Də nə nə fwa kʋ nətʋ, kʋ yɩ nə pɩ̀à, sə Yuu-Tiu wʋgwɩʋ zàn naaa? Á bʋŋa də, nə dɩ̀àn dwə wá naaa?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Cwəŋə wulə, sə ba fwa won mama. Kʋ ya cɩ́gá, kʋ dàń nə tà wiən tə mama, ba nə fwa nə jə nywarɩ tə pa aba. Cwəŋə wulə, sə ba fwa won mama, yá wiən tə mama dàń nə ba nəba saŋa, sə ba bori Yɩɩ nyiən tə wa.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Sə lìù mama dàń pɩ̀à kʋ tə, kʋ nə saŋa ʋ duən tə nə. Ʋ dàn ká pɩ̀à kʋ tə, kʋ nə saŋa ʋ tətə nə.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Á díə́ won tə mama, ba nə yoli yəə wa, á dànà ká bʋ́n yoo mama, kʋ yoo wà mɛ, sə kʋ zʋ á pubʋŋa wa. Á dànà ká bwe yoo mama.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Də lìù nə tà Kərisə lìù, yá ʋ bon aba, sə á də́ də duən, á nə vəli, sə á də́ kʋ tə mama, ba nə tún á yáá con. Á dànà ká bʋ́n yoo mama, kʋ yoo wà mɛ, sə kʋ zʋ á pubʋŋa wa. Á dànà ká bwe yoo mama.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Lìù dàń nə swɩ̀n á con, ʋ wʋ́: «Won kʋ tə yɩ ba gʋa woŋwanʋ nə», á dànà ká də́ kʋ lìù tə yɩrɩ, ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n kʋ n con də, kʋ yoo tə nə wá zʋ ʋ pubʋŋa tə wa yɩrɩ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Kʋ tə, à nə swɩ̀n yəbə, kʋ tà á tətə pubʋŋa tə, nə wá gugurə tə yoo, kʋ ya lìù tə don tə pubʋŋa tə nə wá gugurə tə yoo. Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə lìù don pubʋŋa dàń ma mɛ, sə kʋ bʋ̀rɩ̀ à bʋ̀rà kʋ tə yɩrɩ, à nə tɩ à tɩ̀àn à ma fwa?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 À ken Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e à wodiu tə yɩrɩ, à nə də́. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, lɩ̀à duən tə cəgə nə, kʋ wodiu tə yɩrɩ, à nə ken Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 À sʋgʋ tə dàń pɩ̀à, kʋ bɩrɩ də, kʋ nə yɩ á wodiu diŋə wa, nə à yə̀ə́ kʋ tə, á nə nywɩ̀n, nə à yə̀ə́ kʋ tə mama, á nə fwa, á fwa kʋ, sə á pa Yɩɩ na dun kʋ wa.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Á dànà ká ya lɩ̀à tə, lɩ̀à duən nə wá zɩgɩ á yuu wa ba tʋn cʋna, kʋ nə yɩ *Zwifə-ba, nə à yə̀ə́ *Gərɛkə-ba, nə à yə̀ə́ Kərisə lɩ̀à púlí tə.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 À də yɩ à fwa won mama à pɩ̀à, sə kʋ poli lɩ̀à tə mama pwìí nə. Kʋ tə à nə pɩ̀à, kʋ tà à cɩcɩ saŋʋ nə à pɩ̀à. Kʋ yɩ lɩ̀à kapʋpʋ saŋʋ nə à pɩ̀à, sə Yɩɩ jon ba ba cʋna wa.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.