Mateus 22
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Yesu ngalongela nabo kabele kukulandanakia,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Kingwana cha kumbengu kilandine yene, nngwana akampanganakia mwana jwakwe munalome mpapala gwa kutolana.
2 — O
3 Ngabatuma akapakachi kakemanga bandu abakakokigwe kumpapala, nambu bandu abakokigwe bapailingeje kuika.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ngabakinga kabe akapakachi bange, akalenga, ‘Makalengele abakokigwe, ilyo yango ibi tayali ngoe, likambako lya ng'ombe ni likoga lina kunoga lichinjigwe, kila kilebe kibi tela, nhwikange kumpapala!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Nambu bandu abakokigwe baagabije na ngabajabulanga kachabe, jumwe kung'onda gwakwe na jonge kamaengo gakwe,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 na bange ngabapukila akabanda bala ngabatukana, ngaba komanga.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nngwana jola ngachimwa muno, ngagakinga manjolinjoli gakwe bakakomange akakomi benia na kukijocha kilambo chabe.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Penia ngabalengela akapakachi bakwe, ‘Ilyo ya mpapala ibi tela kweli, nambu abakokigwe bapaligweje.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ngoe nnyendange kundela na baboa bala abampa kakolela makemange baike kumpapala.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Akapakachi bala ngababoka, ngabajenda ku nnyini, ngabaleta bandu boa, abaja na bambone. Nyumba ja mpapala ngijitwelela akageni.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Nngwana apajingila kalola akageni, ngammona mundu jumwe ojwakwinditeje ngobo ya mpapala.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nngwana ngankonya, ‘Maganja, nnyingilabo pamba panga ngobo ja mpapala?’ Nambu jwombe ngatama nuu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Penia nngwana ngabalengela akapakachi, ‘Mantabange makongono na maboko makannekele panja pulubendu, kwenio apakuguta nu kuyaga mino.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesu ngajomolela kulongela, “Ajingi bakokigwe, nambu achoko bapambuligwe.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kubokapenia, Mafalisayo ngabajabulanga, ngabapangana ndela ja kunyonja Yesu kwa malobe gakwe.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Penia, ngabakinga akinapunji babe pamwe na abankengama Helode. Ngabankonya, “Aboli, tumanyi kutenda mwenga nga mamundu mannonge kweli, nu kutenda mmola kweli ja ndela ja Nnoongo, kunnyogopaje mundu jwajoa, gambu liengo lya mundu nga kileje kwinu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Mutulengele lele nnolabo, tupaligwa kulepa kodi kwa nkolongwa jwa Loma?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Nambu Yesu ngamanya mawacho gabe mabaja, ngabalengela, “Mangweto mamikitenda mabandu ba mbone, mboni unyiganga kupala unyonjange?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Unayange uloi gwa kulepa kodi.” Angweto ngabampikia uloi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yesu ngabakonya, “Kumio kwa beneke na liina lyabeneke?”
20 e ele perguntou:
21 Ngabannyanga, “Ja nkolongwa jwa Loma.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Apabajoa yene ngabaomongwa, ngabanneka na ngabajabulanga.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Lichoba lyene, Masadukayo abalenga abawile bayokaje ngabannyendele Yesu.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Ngabannenge, “Aboli, Musa alenga mundu andawile na kaleka akege gwangabe na mwana, nnung'una mundu batole malekwe, kupala bampotole nnung'una gwakwe ingota.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ngoe, pito pano pakiba na akalongo saba. Jwa kutumbula ngatola munkege kuboka penia ngawe panga kube na ingota, ngannekela nnongamundu munkege nanhwele jwenio.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ngibe uyo nnongamundu jonge, na jwa tatu mpaka jwa saba.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Kuboka pa akalongo benia boa kuwe, munkege jola uyo ngawe.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Bo, lichoba lya kuyoka abawile akege benia mababa anhanaba beneke kati ja akalongo saba bala? Gambu boa saba ngabantola.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu ngabajanga, “Mangweto ntekulemwa magambu magamanyije Majandiko Gachwapi na makakala ga Nnoongo!
29 Jesus respondeu:
30 Nambu lichoba li kuyoka bandu mababa anda akapakachi bu kumbengu, batolaje akege wala kutoligwaje na analome.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Nambu nhwalo gu kuyoka abawile, manachomangaje agannengalinge Nnoongo? Annengalinga,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Nenga na Nnoongo ba Ulaimu na Isaka na Yakobo.’ Jwenio ngiti Nnoongo jwa abawileje nga Nnoongo jwa ababi bwomi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nkenga gwa bandu gwenio apaujoa yene nguomongwa maboulo gakwe.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mafalisayo apabajoa Masadukayo bakwetingitije kilebe chenge chikunkonya Yesu, ngabakongana pamwe.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Jumwe kati jabe, mmoli jwa Malagilo ga Musa, ngankonya Yesu kukuntega,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Aboli, amuli jako ejibi ngolongwa mu Malagilo ga Musa?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu ngajanga, “ ‘Mapale Angwana Nnoongo jwinu ku mojo gwinu gwoa na kukiuke chinu choa na kwa malango ginu goa.’
37 Jesus respondeu:
38 Jenje nga amuli ngolongwa ja kutumbula.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Japabele jilandana na jenie, ‘Mampale nndami nnyinu anda apamikipala mmene.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Malagilo goa ga Musa na majandiko ga akalondoli ba Nnoongo gahyobalela amuli yenje ibena.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mafalisayo apabakongana pamwe, Yesu ngabakonyanga,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Mangweto nnolangabo nhwalo gwa Kilisto nkomboi? Bo, nga Mwana jwa beneke?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu ngabalengela, “Kubabole kwa makakala gu Uhuke jwa Chwapi, Daudi ankema jwombe Angwana? Gambu ngalenga,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Angwana ngabalengela Angwana bango,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Anda, ibi, Daudi ankema Kilisto Nkomboi ‘Angwana,’ Baotwabo kube mwana gwakwe?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Abije mundu jwajoa ojwakaotola kunnyanga lilobe. Nu kuboka lichoba ulyo abije ojwakajiga kabe kunkonya kilebe.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.