Mateus 22

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ngalongela nabo kabele kukulandanakia,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Kingwana cha kumbengu kilandine yene, nngwana akampanganakia mwana jwakwe munalome mpapala gwa kutolana.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ngabatuma akapakachi kakemanga bandu abakakokigwe kumpapala, nambu bandu abakokigwe bapailingeje kuika.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ngabakinga kabe akapakachi bange, akalenga, ‘Makalengele abakokigwe, ilyo yango ibi tayali ngoe, likambako lya ng'ombe ni likoga lina kunoga lichinjigwe, kila kilebe kibi tela, nhwikange kumpapala!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Nambu bandu abakokigwe baagabije na ngabajabulanga kachabe, jumwe kung'onda gwakwe na jonge kamaengo gakwe,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 na bange ngabapukila akabanda bala ngabatukana, ngaba komanga.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nngwana jola ngachimwa muno, ngagakinga manjolinjoli gakwe bakakomange akakomi benia na kukijocha kilambo chabe.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Penia ngabalengela akapakachi bakwe, ‘Ilyo ya mpapala ibi tela kweli, nambu abakokigwe bapaligweje.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ngoe nnyendange kundela na baboa bala abampa kakolela makemange baike kumpapala.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Akapakachi bala ngababoka, ngabajenda ku nnyini, ngabaleta bandu boa, abaja na bambone. Nyumba ja mpapala ngijitwelela akageni.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Nngwana apajingila kalola akageni, ngammona mundu jumwe ojwakwinditeje ngobo ya mpapala.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Nngwana ngankonya, ‘Maganja, nnyingilabo pamba panga ngobo ja mpapala?’ Nambu jwombe ngatama nuu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Penia nngwana ngabalengela akapakachi, ‘Mantabange makongono na maboko makannekele panja pulubendu, kwenio apakuguta nu kuyaga mino.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu ngajomolela kulongela, “Ajingi bakokigwe, nambu achoko bapambuligwe.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kubokapenia, Mafalisayo ngabajabulanga, ngabapangana ndela ja kunyonja Yesu kwa malobe gakwe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Penia, ngabakinga akinapunji babe pamwe na abankengama Helode. Ngabankonya, “Aboli, tumanyi kutenda mwenga nga mamundu mannonge kweli, nu kutenda mmola kweli ja ndela ja Nnoongo, kunnyogopaje mundu jwajoa, gambu liengo lya mundu nga kileje kwinu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mutulengele lele nnolabo, tupaligwa kulepa kodi kwa nkolongwa jwa Loma?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Nambu Yesu ngamanya mawacho gabe mabaja, ngabalengela, “Mangweto mamikitenda mabandu ba mbone, mboni unyiganga kupala unyonjange?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Unayange uloi gwa kulepa kodi.” Angweto ngabampikia uloi.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu ngabakonya, “Kumio kwa beneke na liina lyabeneke?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ngabannyanga, “Ja nkolongwa jwa Loma.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Apabajoa yene ngabaomongwa, ngabanneka na ngabajabulanga.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Lichoba lyene, Masadukayo abalenga abawile bayokaje ngabannyendele Yesu.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ngabannenge, “Aboli, Musa alenga mundu andawile na kaleka akege gwangabe na mwana, nnung'una mundu batole malekwe, kupala bampotole nnung'una gwakwe ingota.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ngoe, pito pano pakiba na akalongo saba. Jwa kutumbula ngatola munkege kuboka penia ngawe panga kube na ingota, ngannekela nnongamundu munkege nanhwele jwenio.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ngibe uyo nnongamundu jonge, na jwa tatu mpaka jwa saba.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kuboka pa akalongo benia boa kuwe, munkege jola uyo ngawe.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Bo, lichoba lya kuyoka abawile akege benia mababa anhanaba beneke kati ja akalongo saba bala? Gambu boa saba ngabantola.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu ngabajanga, “Mangweto ntekulemwa magambu magamanyije Majandiko Gachwapi na makakala ga Nnoongo!
29 Jesus respondeu:
30 Nambu lichoba li kuyoka bandu mababa anda akapakachi bu kumbengu, batolaje akege wala kutoligwaje na analome.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Nambu nhwalo gu kuyoka abawile, manachomangaje agannengalinge Nnoongo? Annengalinga,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Nenga na Nnoongo ba Ulaimu na Isaka na Yakobo.’ Jwenio ngiti Nnoongo jwa abawileje nga Nnoongo jwa ababi bwomi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nkenga gwa bandu gwenio apaujoa yene nguomongwa maboulo gakwe.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafalisayo apabajoa Masadukayo bakwetingitije kilebe chenge chikunkonya Yesu, ngabakongana pamwe.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Jumwe kati jabe, mmoli jwa Malagilo ga Musa, ngankonya Yesu kukuntega,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Aboli, amuli jako ejibi ngolongwa mu Malagilo ga Musa?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu ngajanga, “ ‘Mapale Angwana Nnoongo jwinu ku mojo gwinu gwoa na kukiuke chinu choa na kwa malango ginu goa.’
37 Jesus respondeu:
38 Jenje nga amuli ngolongwa ja kutumbula.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Japabele jilandana na jenie, ‘Mampale nndami nnyinu anda apamikipala mmene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Malagilo goa ga Musa na majandiko ga akalondoli ba Nnoongo gahyobalela amuli yenje ibena.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mafalisayo apabakongana pamwe, Yesu ngabakonyanga,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mangweto nnolangabo nhwalo gwa Kilisto nkomboi? Bo, nga Mwana jwa beneke?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu ngabalengela, “Kubabole kwa makakala gu Uhuke jwa Chwapi, Daudi ankema jwombe Angwana? Gambu ngalenga,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Angwana ngabalengela Angwana bango,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Anda, ibi, Daudi ankema Kilisto Nkomboi ‘Angwana,’ Baotwabo kube mwana gwakwe?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Abije mundu jwajoa ojwakaotola kunnyanga lilobe. Nu kuboka lichoba ulyo abije ojwakajiga kabe kunkonya kilebe.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.