João 16

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nannengila genia kupala mikijilekaje imani jinu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bandu bapakumenga mangweto mumajumba gabe ga kugongalela. Kabele kingobu kitenda kuika iba kila ojwapakunkoma mangweto akita atenda yapala Nnoongo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Bapakuntenda ilebe yene kwa magambu bamanyije Awawa, na bammanyije ne.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Bai nannengile ilebe yene ibe kingobu chakwe echikipakuika nkombokele nanengile.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nambu ngoe nanyendelela jwajo ojwandumite, na abije na jumweje jwangonya nyenda ko?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kwa magambu ngoe nanengelinge ilebe yene, mmilingite echu mumyojo jinu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nambu nanengelinge kweli, mbaya jinu mangweto ne nyabule, maana anda nukujabuje Nnyangati jo aikaje kwinu. Nambu anda nyabwile, manantuma kwinu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jwombe apapakuika apakalenge kweli bandu bapadunia mabaja gabe, na gapala Nnoongo na hukumu jakwe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Balemwanga kwa magambu ga mabaja, babi kunhwaminije ne.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Balemwanga kwa magambu ga agapala Nnoongo, kwa yene nyenda kwa Awawa, mangweto umonangaje kabele,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 na balemwanga ku nhwalo gwa hukumu, nkolongwa jwa dunia jenje ahukumigwe.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Mbinago nduu gu kunengela, nambu ngoe kuotoje kugakamula.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nambu apapakuika Uhuke jwa kweli mabalongelea kukweli joa, mana ailenga kwa madalaka gakweje, nambu ainengala agapakujoa, na apakunenge ilebe ipakuika.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Jweno apakungoya nenga kwa magambu apakunnengela gaga agapakupata kuboka kwango.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Yoa ibakweti Awawa nga yango, ngamana nengita jweno Uhuke ba Nnoongo apakunenge gaga agapakupata kuboka kwango.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Kingobu tango kachoko mangwetumwe umonaje, nakuboka pakingobu kachoko maumona kabena!”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Penia akinapunji bakwe bange ngabakonyana, “Babi na mana gako pabatulenge, ‘Tango kingobu kachoko mangweto umonaje, na kuboka pakingobu kichoko maumonage?’ Kabe alenga, ‘Nukube nyenda ka Awawa!’ ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bai ngababe bakakonyana, “Babi na mana gako pabalenga, ‘Tango kingobu kichoko?’ Tumanyije echa longela.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu ngamanya bapaila kunkonya, bai ngabalenge, “Bo, nkonyana magambu ganongila gala, ‘Tango kingobu kachoko mangweto umonaje, na kuboka pakingobu kachoko maumonanga kabele?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nanenge kweli, mangweto mpakuguta nu kokaleka, nambu dunia jipakube na laa. Mpakuwechuka nambu kuwechuka kwinu kuba kugalambuka kube laa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kingobu amama pabakikombola mwana balola kuwechuka magambu ga kubinia kuiike, nambu anda bajomwi kukikombola kukukomboke kabeleje kubinia ko kumagambu ga laa kube mundu abelwike padunia.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mangwetu mwe uyo mmimukuwechuka ngoe, nambu manunhwikalila kabele, namangweto mpakube na laa mumyojo jinu, na laa jene abije mundu ojwapakuboya kwinu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Lichoba lyene minyopaje chachoa. Kweli nanenge, chachoa champakajopa Awawa kuliinalyango, mabampa.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mpaka ngoe manajopaje chachoa kuliina lyango. Nnyopange mangweto mampata kupala laa jinu jilimbe.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Nanengila ilebe yenje kukichobo nambu kingobu makiika penia nonge kabeje kukichobo, ninengela ndaa ga Awawa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Lichoba lyene mpakujopa kuliinalyango, na nanengije mbakajopa Awawa kumagambu ginu mangweto,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 mana Awawa bampala mangweto, kumagambu mangweto umbala ne na nhwamini moka ku Nnoongo,
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nenga ngamoka ka Awawa, nganhika padunia nangoche ndenda kujileka dunia na kubuja ka Awawa.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Bai akinapunji baakwe ngabanenge, “Hoo! Ngoe nnenga kindema muno panga kichobo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ngoe tumanyi mwe mmanyi kila kilebe, kibije kilebe chukunkonya mundu jwajoa, na yene tuamine mmoka ku Nnoongo.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu ngaba janga, “Bo, nhwamininge ngoe?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kingobu kitenda kuika, kabe kiike, iba mangweto mmoa mmaganga mpwilikine kila mundu kachakwe na ne uneka jika jango. Pibile, nambu ne jika jangoje, magambu Awawa babi pamwe na ne.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nanengelinge ile yenje ili mmegange na tengela kukulondana nanenga. Dunia jipakumpeganga kulaga, nambu nhwimbililange! Ne nijiotwile dunia!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.