João 16
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 “Nannengila genia kupala mikijilekaje imani jinu.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bandu bapakumenga mangweto mumajumba gabe ga kugongalela. Kabele kingobu kitenda kuika iba kila ojwapakunkoma mangweto akita atenda yapala Nnoongo.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Bapakuntenda ilebe yene kwa magambu bamanyije Awawa, na bammanyije ne.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Bai nannengile ilebe yene ibe kingobu chakwe echikipakuika nkombokele nanengile.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Nambu ngoe nanyendelela jwajo ojwandumite, na abije na jumweje jwangonya nyenda ko?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kwa magambu ngoe nanengelinge ilebe yene, mmilingite echu mumyojo jinu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nambu nanengelinge kweli, mbaya jinu mangweto ne nyabule, maana anda nukujabuje Nnyangati jo aikaje kwinu. Nambu anda nyabwile, manantuma kwinu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jwombe apapakuika apakalenge kweli bandu bapadunia mabaja gabe, na gapala Nnoongo na hukumu jakwe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Balemwanga kwa magambu ga mabaja, babi kunhwaminije ne.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Balemwanga kwa magambu ga agapala Nnoongo, kwa yene nyenda kwa Awawa, mangweto umonangaje kabele,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 na balemwanga ku nhwalo gwa hukumu, nkolongwa jwa dunia jenje ahukumigwe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mbinago nduu gu kunengela, nambu ngoe kuotoje kugakamula.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nambu apapakuika Uhuke jwa kweli mabalongelea kukweli joa, mana ailenga kwa madalaka gakweje, nambu ainengala agapakujoa, na apakunenge ilebe ipakuika.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Jweno apakungoya nenga kwa magambu apakunnengela gaga agapakupata kuboka kwango.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yoa ibakweti Awawa nga yango, ngamana nengita jweno Uhuke ba Nnoongo apakunenge gaga agapakupata kuboka kwango.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Kingobu tango kachoko mangwetumwe umonaje, nakuboka pakingobu kachoko maumona kabena!”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Penia akinapunji bakwe bange ngabakonyana, “Babi na mana gako pabatulenge, ‘Tango kingobu kachoko mangweto umonaje, na kuboka pakingobu kichoko maumonage?’ Kabe alenga, ‘Nukube nyenda ka Awawa!’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Bai ngababe bakakonyana, “Babi na mana gako pabalenga, ‘Tango kingobu kichoko?’ Tumanyije echa longela.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu ngamanya bapaila kunkonya, bai ngabalenge, “Bo, nkonyana magambu ganongila gala, ‘Tango kingobu kachoko mangweto umonaje, na kuboka pakingobu kachoko maumonanga kabele?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nanenge kweli, mangweto mpakuguta nu kokaleka, nambu dunia jipakube na laa. Mpakuwechuka nambu kuwechuka kwinu kuba kugalambuka kube laa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kingobu amama pabakikombola mwana balola kuwechuka magambu ga kubinia kuiike, nambu anda bajomwi kukikombola kukukomboke kabeleje kubinia ko kumagambu ga laa kube mundu abelwike padunia.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Mangwetu mwe uyo mmimukuwechuka ngoe, nambu manunhwikalila kabele, namangweto mpakube na laa mumyojo jinu, na laa jene abije mundu ojwapakuboya kwinu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Lichoba lyene minyopaje chachoa. Kweli nanenge, chachoa champakajopa Awawa kuliinalyango, mabampa.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Mpaka ngoe manajopaje chachoa kuliina lyango. Nnyopange mangweto mampata kupala laa jinu jilimbe.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nanengila ilebe yenje kukichobo nambu kingobu makiika penia nonge kabeje kukichobo, ninengela ndaa ga Awawa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Lichoba lyene mpakujopa kuliinalyango, na nanengije mbakajopa Awawa kumagambu ginu mangweto,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 mana Awawa bampala mangweto, kumagambu mangweto umbala ne na nhwamini moka ku Nnoongo,
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nenga ngamoka ka Awawa, nganhika padunia nangoche ndenda kujileka dunia na kubuja ka Awawa.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Bai akinapunji baakwe ngabanenge, “Hoo! Ngoe nnenga kindema muno panga kichobo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ngoe tumanyi mwe mmanyi kila kilebe, kibije kilebe chukunkonya mundu jwajoa, na yene tuamine mmoka ku Nnoongo.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu ngaba janga, “Bo, nhwamininge ngoe?
31 Jesus respondeu:
32 Kingobu kitenda kuika, kabe kiike, iba mangweto mmoa mmaganga mpwilikine kila mundu kachakwe na ne uneka jika jango. Pibile, nambu ne jika jangoje, magambu Awawa babi pamwe na ne.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nanengelinge ile yenje ili mmegange na tengela kukulondana nanenga. Dunia jipakumpeganga kulaga, nambu nhwimbililange! Ne nijiotwile dunia!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.