João 16

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nannengila genia kupala mikijilekaje imani jinu.
1 E Jesus disse ainda:
2 Bandu bapakumenga mangweto mumajumba gabe ga kugongalela. Kabele kingobu kitenda kuika iba kila ojwapakunkoma mangweto akita atenda yapala Nnoongo.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bapakuntenda ilebe yene kwa magambu bamanyije Awawa, na bammanyije ne.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Bai nannengile ilebe yene ibe kingobu chakwe echikipakuika nkombokele nanengile.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Nambu ngoe nanyendelela jwajo ojwandumite, na abije na jumweje jwangonya nyenda ko?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Kwa magambu ngoe nanengelinge ilebe yene, mmilingite echu mumyojo jinu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nambu nanengelinge kweli, mbaya jinu mangweto ne nyabule, maana anda nukujabuje Nnyangati jo aikaje kwinu. Nambu anda nyabwile, manantuma kwinu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jwombe apapakuika apakalenge kweli bandu bapadunia mabaja gabe, na gapala Nnoongo na hukumu jakwe.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Balemwanga kwa magambu ga mabaja, babi kunhwaminije ne.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Balemwanga kwa magambu ga agapala Nnoongo, kwa yene nyenda kwa Awawa, mangweto umonangaje kabele,
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 na balemwanga ku nhwalo gwa hukumu, nkolongwa jwa dunia jenje ahukumigwe.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Mbinago nduu gu kunengela, nambu ngoe kuotoje kugakamula.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nambu apapakuika Uhuke jwa kweli mabalongelea kukweli joa, mana ailenga kwa madalaka gakweje, nambu ainengala agapakujoa, na apakunenge ilebe ipakuika.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Jweno apakungoya nenga kwa magambu apakunnengela gaga agapakupata kuboka kwango.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yoa ibakweti Awawa nga yango, ngamana nengita jweno Uhuke ba Nnoongo apakunenge gaga agapakupata kuboka kwango.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Kingobu tango kachoko mangwetumwe umonaje, nakuboka pakingobu kachoko maumona kabena!”
16 E Jesus disse:
17 Penia akinapunji bakwe bange ngabakonyana, “Babi na mana gako pabatulenge, ‘Tango kingobu kachoko mangweto umonaje, na kuboka pakingobu kichoko maumonage?’ Kabe alenga, ‘Nukube nyenda ka Awawa!’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bai ngababe bakakonyana, “Babi na mana gako pabalenga, ‘Tango kingobu kichoko?’ Tumanyije echa longela.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu ngamanya bapaila kunkonya, bai ngabalenge, “Bo, nkonyana magambu ganongila gala, ‘Tango kingobu kachoko mangweto umonaje, na kuboka pakingobu kachoko maumonanga kabele?’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nanenge kweli, mangweto mpakuguta nu kokaleka, nambu dunia jipakube na laa. Mpakuwechuka nambu kuwechuka kwinu kuba kugalambuka kube laa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kingobu amama pabakikombola mwana balola kuwechuka magambu ga kubinia kuiike, nambu anda bajomwi kukikombola kukukomboke kabeleje kubinia ko kumagambu ga laa kube mundu abelwike padunia.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mangwetu mwe uyo mmimukuwechuka ngoe, nambu manunhwikalila kabele, namangweto mpakube na laa mumyojo jinu, na laa jene abije mundu ojwapakuboya kwinu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Lichoba lyene minyopaje chachoa. Kweli nanenge, chachoa champakajopa Awawa kuliinalyango, mabampa.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Mpaka ngoe manajopaje chachoa kuliina lyango. Nnyopange mangweto mampata kupala laa jinu jilimbe.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nanengila ilebe yenje kukichobo nambu kingobu makiika penia nonge kabeje kukichobo, ninengela ndaa ga Awawa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Lichoba lyene mpakujopa kuliinalyango, na nanengije mbakajopa Awawa kumagambu ginu mangweto,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 mana Awawa bampala mangweto, kumagambu mangweto umbala ne na nhwamini moka ku Nnoongo,
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nenga ngamoka ka Awawa, nganhika padunia nangoche ndenda kujileka dunia na kubuja ka Awawa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Bai akinapunji baakwe ngabanenge, “Hoo! Ngoe nnenga kindema muno panga kichobo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ngoe tumanyi mwe mmanyi kila kilebe, kibije kilebe chukunkonya mundu jwajoa, na yene tuamine mmoka ku Nnoongo.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu ngaba janga, “Bo, nhwamininge ngoe?
31 E Jesus respondeu:
32 Kingobu kitenda kuika, kabe kiike, iba mangweto mmoa mmaganga mpwilikine kila mundu kachakwe na ne uneka jika jango. Pibile, nambu ne jika jangoje, magambu Awawa babi pamwe na ne.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nanengelinge ile yenje ili mmegange na tengela kukulondana nanenga. Dunia jipakumpeganga kulaga, nambu nhwimbililange! Ne nijiotwile dunia!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.