Hebreus 2
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Kwa yene tupaligwa kuagabala kwa maha goa agatagajoine, tukaikaje kutumbu kuoba kachoko kachoko.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Nhwalo gwago gutangachigwa na akapakachi bukumbengu ubonekana kube kweli mundu jwajoa jwanga kengama andaje kulemwa ngahukumigwa andi apipaligwa.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Lele twenga tujepa bole anda tubembwile ukomboi nkolongwa andi gongono? Angwana bene ngabatumbu kutangacha ukoli gwenio na abajoa ngabachalakicha kwito kutenda nga kweli.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Nnoongo uyo ngajonjake penia uchalakichi kukulaya iingi na yukuomongwa ni ikobo ijingi na kape bandu itoi ya Uhuke jwa Chwapi andi papala mwene.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Nnoongo babekiteje akapakachi bukumbengu babe akakolongwa badunia nhyono ejiika, yani dunia jitujilenga.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Uyo pabi paali pa Majandiko gachwapi palenga,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ngamammeka kukingobu tu abe nchokochoko kupeta pabakiba akapakachi bukumbengu,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 ngammeka ilebe yoa pae ja makongono gakwe.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Nambu tummona Yesu jwabekigwa kukingobu tu kube nchokochoko kupeta akapakachi bu kumbengu, kwa magambu ga gwambone gwa Nnoongo kwito, Yesu ngawe magambu ga bandu boa. Magambu gu kulaga kwakwe mpaka kuwe, ngoe tummona bankwindie luchengo lu kibumo ni ichima.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kupala alete ingota ijingi ikilonde mukolongwa gwakwe. Ikiba tela kwa Nnoongo ojwapangania nu kutendekea ilebe yoa kummeka Yesu akamilika muno kwa ndela ju kupotekigwa. Gambu Yesu nga ojwabakola bandu boa.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jwenio bajeguyanga bandu mabaja gabe, jwombe pamwe na abajeleigwe mabaja gabe, boa bakweti Awawa bamwe. Nga magambu Yesu akwetije oni kakemanga benia, akalongomundu,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 andi apalenga ku Nnoongo,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Alenga kabele,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Andi ingota pikweti mmele na myai andi achikibelei babe, Yesu uyo ngaika kube andi angweto. Atenda yene kupala kwa kiu chakwe, anhwotole Mmaja jwakamulile makakala ga kiu.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Yesu atenda yenie kupala kabeka agabwa baba, kukujogopa kiu, ngababe akabanda mu bwomi gwabe gwoa.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Gambu kweli Yesu aika magambu ga kajangata akapakachi bu kumbenguje, nambu, “Kijangata ibelei yu Ulaimu.”
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Magambu akapaligwa abe andi akalongomundu ku ilebe yoa, kupala abe Nkolongwa jwabe jwa Akakung'i jwa Nnoongo jwaaminike na juna kia mu kummegele Nnoongo, kupala mabaja ga bandu gaboigwe.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Magambu mwene ngaimbalila kulaga palondoigwa yene aotwile kajangata angweto abalondoigwa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.