Hebreus 2
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Kwa yene tupaligwa kuagabala kwa maha goa agatagajoine, tukaikaje kutumbu kuoba kachoko kachoko.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Nhwalo gwago gutangachigwa na akapakachi bukumbengu ubonekana kube kweli mundu jwajoa jwanga kengama andaje kulemwa ngahukumigwa andi apipaligwa.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Lele twenga tujepa bole anda tubembwile ukomboi nkolongwa andi gongono? Angwana bene ngabatumbu kutangacha ukoli gwenio na abajoa ngabachalakicha kwito kutenda nga kweli.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Nnoongo uyo ngajonjake penia uchalakichi kukulaya iingi na yukuomongwa ni ikobo ijingi na kape bandu itoi ya Uhuke jwa Chwapi andi papala mwene.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Nnoongo babekiteje akapakachi bukumbengu babe akakolongwa badunia nhyono ejiika, yani dunia jitujilenga.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Uyo pabi paali pa Majandiko gachwapi palenga,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ngamammeka kukingobu tu abe nchokochoko kupeta pabakiba akapakachi bukumbengu,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 ngammeka ilebe yoa pae ja makongono gakwe.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Nambu tummona Yesu jwabekigwa kukingobu tu kube nchokochoko kupeta akapakachi bu kumbengu, kwa magambu ga gwambone gwa Nnoongo kwito, Yesu ngawe magambu ga bandu boa. Magambu gu kulaga kwakwe mpaka kuwe, ngoe tummona bankwindie luchengo lu kibumo ni ichima.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Kupala alete ingota ijingi ikilonde mukolongwa gwakwe. Ikiba tela kwa Nnoongo ojwapangania nu kutendekea ilebe yoa kummeka Yesu akamilika muno kwa ndela ju kupotekigwa. Gambu Yesu nga ojwabakola bandu boa.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Jwenio bajeguyanga bandu mabaja gabe, jwombe pamwe na abajeleigwe mabaja gabe, boa bakweti Awawa bamwe. Nga magambu Yesu akwetije oni kakemanga benia, akalongomundu,
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 andi apalenga ku Nnoongo,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Alenga kabele,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Andi ingota pikweti mmele na myai andi achikibelei babe, Yesu uyo ngaika kube andi angweto. Atenda yene kupala kwa kiu chakwe, anhwotole Mmaja jwakamulile makakala ga kiu.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Yesu atenda yenie kupala kabeka agabwa baba, kukujogopa kiu, ngababe akabanda mu bwomi gwabe gwoa.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Gambu kweli Yesu aika magambu ga kajangata akapakachi bu kumbenguje, nambu, “Kijangata ibelei yu Ulaimu.”
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Magambu akapaligwa abe andi akalongomundu ku ilebe yoa, kupala abe Nkolongwa jwabe jwa Akakung'i jwa Nnoongo jwaaminike na juna kia mu kummegele Nnoongo, kupala mabaja ga bandu gaboigwe.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Magambu mwene ngaimbalila kulaga palondoigwa yene aotwile kajangata angweto abalondoigwa.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.