Gálatas 4

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nambu nenga nonge yene, nnichi, andabi tango mwana ilekinije na mmanda iganukube ilebe yoa yakwe.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kingobu chenie choa abi mumaboko ga akalenda na akaleli mpaka kingobu chikibekigwe na awamundu.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Uyo na twe apatakiba takanangota, takiba takabanda mumakakala gi ibwebwe eitawala dunia.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nambu kingobu chekipaligwa pikilenganila, Nnoongo ngankinga Mwana jwakwe jwabelwike nu munkege, ngatama tela na malagilo,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 kupala kakola ababi Mumalagilo, tube ingota ya Nnoongo.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Magambu mangweto ngi ingota yakwe, Nnoongo ankingite Uhuke jwa Mwana gwakwe mumyojo jinu, Uhuke ojwaguta “Aba,” yani “Awawa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mwenga mabandaje kabele, nambu mamwana. Andammi mamwana, mampokela yoa Nnoongo eyaibekile ingota yakwe.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Lolo mummanyije Nnoongo na yene makibanga makabanda bi milongo ejikiba milongo jakwelije.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nambu ngoe, mummanyi Nnoongo, andaje tulenge mmanyikana na Nnoongo, nhwotolangabo kubuja ku ibwebwe iocho yanga makakala kube makabanda babe kabele?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mmi tango makaagabala mipapala ja lichoba, myei na ibole na yaka!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mbwele pangaje liengo elingamwile kwinu mangweto ngi liengo lyajagi!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Akalongo, nannyopanga mmagange andi nenga, ne mbi andi mangweto. Unemwitije ubaja gwagwoa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mmanyi kube kitamwe chamina nga echikimmeka nantangachilange Nhwalo Gwambone kukutumbula.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Pamwe na genia, kingobu chache mamembwije wala manganitije magambu gwa kulegeleka kwango iganukube kitamwe chamina kimmekite ukomo, nambu ngumbokelanga andi napakachi ba Nnoongo kuboka kumbengu, andi Yesu Kilisto mwene.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ngamme makaalala mojo, ngoe kupiti nike? Nenga njalakicha yene kingobu chache kabi makaotwi ata kuboya mio ginu nu kumbe nenga.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Bo, ngoe mbi nangondwa binu kwa magambu gu kunnengelanga kweli?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bandu benia bikilayanga kube bunhwagabala mangweto, nambu mawacho gabe gambonije. Bapalanga kunekania nanenga bampala mangweto myojo jinu jakengame bombe.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Kweli kilebe chambone machoba goa myojo jinu kuagabala ilebe yambone, ngiti pambe pamwe namangweto tuje.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Makinangota bango, andi pibi munkege pibinia kingobu cha kukikombola mwana, nenga naga uyo magambu ginu mangweto mpaka Kilisto abombigwe nkati jinu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mbaya nakabi pamwe na mangweto ngoe, kabi nongi kukaleje kwinu! Magambu mbi na mbwele muno na mangweto!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Unengelange, mangweto mampalanga kutawaligwa na Malagilo ga Musa, bo, nnyoine apagalenga Malagilo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Iandikigwe Mumalagilo ga Musa kutenda Ulaimu akiba na ingota ibele, jumwe kwa munkege mmanda, jonge kwa munkege jwabi agabwa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Munkege mmanda ngabelekwa kwa mmele, nu munkege jwabi agabwa, kuboke mulilagano lya Nnoongo.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ilebe yene ikiba ikulandanakia, akina mama benia abele nga kulandanakia kwa malagano mabele, lyukutumbula nga lyale elitendigwa kukitombi cha Sinai, mpakachi jwakwe nga Hagali, ingota yakwe ibelekwa muubanda.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagali andi kitombi cha Sinai echikibi kukilambo cha Alabia, nga andi Yelusalemu ja ngoe, ejibi jubanda pamwe na bandu bakwe.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nambu Yelusalemu ju kunani kumbengu ngi kilambo chikibi agabwa, chenie nga amabito.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Gambu iandikigwe Mumajandiko ga Chwapi kulenga,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ngoe, makalongo, mangweto nga ingota ya Nnoongo kuboke mu lilagano lyakwe andi pakiba Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nambu andi machoba gaga mwana jwabelwike kwa ndela ujaje ja mmele, apampoteka mwana jwabelwike kwa makakala ga Uhuke jwa Nnoongo, unyaela na machoba ganga.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nambu Majandiko ga Chwapi galenga bole? Galenga, “Kabenga akege abanda pamwe na mwana jwabe, magambu mwana jwa mmanda kulichije pamwe na mwana jwa munkege jwabi agabwa.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Yene, akalongo, twenga nga ingota ya mmandaje nambu ya munkege ojwabi agabwa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.