Gálatas 4
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF
1 Nambu nenga nonge yene, nnichi, andabi tango mwana ilekinije na mmanda iganukube ilebe yoa yakwe.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kingobu chenie choa abi mumaboko ga akalenda na akaleli mpaka kingobu chikibekigwe na awamundu.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Uyo na twe apatakiba takanangota, takiba takabanda mumakakala gi ibwebwe eitawala dunia.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Nambu kingobu chekipaligwa pikilenganila, Nnoongo ngankinga Mwana jwakwe jwabelwike nu munkege, ngatama tela na malagilo,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kupala kakola ababi Mumalagilo, tube ingota ya Nnoongo.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Magambu mangweto ngi ingota yakwe, Nnoongo ankingite Uhuke jwa Mwana gwakwe mumyojo jinu, Uhuke ojwaguta “Aba,” yani “Awawa.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mwenga mabandaje kabele, nambu mamwana. Andammi mamwana, mampokela yoa Nnoongo eyaibekile ingota yakwe.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Lolo mummanyije Nnoongo na yene makibanga makabanda bi milongo ejikiba milongo jakwelije.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nambu ngoe, mummanyi Nnoongo, andaje tulenge mmanyikana na Nnoongo, nhwotolangabo kubuja ku ibwebwe iocho yanga makakala kube makabanda babe kabele?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mmi tango makaagabala mipapala ja lichoba, myei na ibole na yaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mbwele pangaje liengo elingamwile kwinu mangweto ngi liengo lyajagi!
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Akalongo, nannyopanga mmagange andi nenga, ne mbi andi mangweto. Unemwitije ubaja gwagwoa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Mmanyi kube kitamwe chamina nga echikimmeka nantangachilange Nhwalo Gwambone kukutumbula.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Pamwe na genia, kingobu chache mamembwije wala manganitije magambu gwa kulegeleka kwango iganukube kitamwe chamina kimmekite ukomo, nambu ngumbokelanga andi napakachi ba Nnoongo kuboka kumbengu, andi Yesu Kilisto mwene.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ngamme makaalala mojo, ngoe kupiti nike? Nenga njalakicha yene kingobu chache kabi makaotwi ata kuboya mio ginu nu kumbe nenga.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Bo, ngoe mbi nangondwa binu kwa magambu gu kunnengelanga kweli?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Bandu benia bikilayanga kube bunhwagabala mangweto, nambu mawacho gabe gambonije. Bapalanga kunekania nanenga bampala mangweto myojo jinu jakengame bombe.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Kweli kilebe chambone machoba goa myojo jinu kuagabala ilebe yambone, ngiti pambe pamwe namangweto tuje.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Makinangota bango, andi pibi munkege pibinia kingobu cha kukikombola mwana, nenga naga uyo magambu ginu mangweto mpaka Kilisto abombigwe nkati jinu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mbaya nakabi pamwe na mangweto ngoe, kabi nongi kukaleje kwinu! Magambu mbi na mbwele muno na mangweto!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Unengelange, mangweto mampalanga kutawaligwa na Malagilo ga Musa, bo, nnyoine apagalenga Malagilo?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Iandikigwe Mumalagilo ga Musa kutenda Ulaimu akiba na ingota ibele, jumwe kwa munkege mmanda, jonge kwa munkege jwabi agabwa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Munkege mmanda ngabelekwa kwa mmele, nu munkege jwabi agabwa, kuboke mulilagano lya Nnoongo.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ilebe yene ikiba ikulandanakia, akina mama benia abele nga kulandanakia kwa malagano mabele, lyukutumbula nga lyale elitendigwa kukitombi cha Sinai, mpakachi jwakwe nga Hagali, ingota yakwe ibelekwa muubanda.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagali andi kitombi cha Sinai echikibi kukilambo cha Alabia, nga andi Yelusalemu ja ngoe, ejibi jubanda pamwe na bandu bakwe.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nambu Yelusalemu ju kunani kumbengu ngi kilambo chikibi agabwa, chenie nga amabito.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Gambu iandikigwe Mumajandiko ga Chwapi kulenga,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ngoe, makalongo, mangweto nga ingota ya Nnoongo kuboke mu lilagano lyakwe andi pakiba Isaka.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Nambu andi machoba gaga mwana jwabelwike kwa ndela ujaje ja mmele, apampoteka mwana jwabelwike kwa makakala ga Uhuke jwa Nnoongo, unyaela na machoba ganga.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nambu Majandiko ga Chwapi galenga bole? Galenga, “Kabenga akege abanda pamwe na mwana jwabe, magambu mwana jwa mmanda kulichije pamwe na mwana jwa munkege jwabi agabwa.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yene, akalongo, twenga nga ingota ya mmandaje nambu ya munkege ojwabi agabwa.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.