Gálatas 4
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Nambu nenga nonge yene, nnichi, andabi tango mwana ilekinije na mmanda iganukube ilebe yoa yakwe.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kingobu chenie choa abi mumaboko ga akalenda na akaleli mpaka kingobu chikibekigwe na awamundu.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Uyo na twe apatakiba takanangota, takiba takabanda mumakakala gi ibwebwe eitawala dunia.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nambu kingobu chekipaligwa pikilenganila, Nnoongo ngankinga Mwana jwakwe jwabelwike nu munkege, ngatama tela na malagilo,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kupala kakola ababi Mumalagilo, tube ingota ya Nnoongo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Magambu mangweto ngi ingota yakwe, Nnoongo ankingite Uhuke jwa Mwana gwakwe mumyojo jinu, Uhuke ojwaguta “Aba,” yani “Awawa.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Mwenga mabandaje kabele, nambu mamwana. Andammi mamwana, mampokela yoa Nnoongo eyaibekile ingota yakwe.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Lolo mummanyije Nnoongo na yene makibanga makabanda bi milongo ejikiba milongo jakwelije.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nambu ngoe, mummanyi Nnoongo, andaje tulenge mmanyikana na Nnoongo, nhwotolangabo kubuja ku ibwebwe iocho yanga makakala kube makabanda babe kabele?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mmi tango makaagabala mipapala ja lichoba, myei na ibole na yaka!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Mbwele pangaje liengo elingamwile kwinu mangweto ngi liengo lyajagi!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Akalongo, nannyopanga mmagange andi nenga, ne mbi andi mangweto. Unemwitije ubaja gwagwoa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mmanyi kube kitamwe chamina nga echikimmeka nantangachilange Nhwalo Gwambone kukutumbula.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Pamwe na genia, kingobu chache mamembwije wala manganitije magambu gwa kulegeleka kwango iganukube kitamwe chamina kimmekite ukomo, nambu ngumbokelanga andi napakachi ba Nnoongo kuboka kumbengu, andi Yesu Kilisto mwene.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ngamme makaalala mojo, ngoe kupiti nike? Nenga njalakicha yene kingobu chache kabi makaotwi ata kuboya mio ginu nu kumbe nenga.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Bo, ngoe mbi nangondwa binu kwa magambu gu kunnengelanga kweli?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bandu benia bikilayanga kube bunhwagabala mangweto, nambu mawacho gabe gambonije. Bapalanga kunekania nanenga bampala mangweto myojo jinu jakengame bombe.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kweli kilebe chambone machoba goa myojo jinu kuagabala ilebe yambone, ngiti pambe pamwe namangweto tuje.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Makinangota bango, andi pibi munkege pibinia kingobu cha kukikombola mwana, nenga naga uyo magambu ginu mangweto mpaka Kilisto abombigwe nkati jinu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mbaya nakabi pamwe na mangweto ngoe, kabi nongi kukaleje kwinu! Magambu mbi na mbwele muno na mangweto!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Unengelange, mangweto mampalanga kutawaligwa na Malagilo ga Musa, bo, nnyoine apagalenga Malagilo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Iandikigwe Mumalagilo ga Musa kutenda Ulaimu akiba na ingota ibele, jumwe kwa munkege mmanda, jonge kwa munkege jwabi agabwa.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Munkege mmanda ngabelekwa kwa mmele, nu munkege jwabi agabwa, kuboke mulilagano lya Nnoongo.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ilebe yene ikiba ikulandanakia, akina mama benia abele nga kulandanakia kwa malagano mabele, lyukutumbula nga lyale elitendigwa kukitombi cha Sinai, mpakachi jwakwe nga Hagali, ingota yakwe ibelekwa muubanda.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagali andi kitombi cha Sinai echikibi kukilambo cha Alabia, nga andi Yelusalemu ja ngoe, ejibi jubanda pamwe na bandu bakwe.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nambu Yelusalemu ju kunani kumbengu ngi kilambo chikibi agabwa, chenie nga amabito.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Gambu iandikigwe Mumajandiko ga Chwapi kulenga,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ngoe, makalongo, mangweto nga ingota ya Nnoongo kuboke mu lilagano lyakwe andi pakiba Isaka.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Nambu andi machoba gaga mwana jwabelwike kwa ndela ujaje ja mmele, apampoteka mwana jwabelwike kwa makakala ga Uhuke jwa Nnoongo, unyaela na machoba ganga.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Nambu Majandiko ga Chwapi galenga bole? Galenga, “Kabenga akege abanda pamwe na mwana jwabe, magambu mwana jwa mmanda kulichije pamwe na mwana jwa munkege jwabi agabwa.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Yene, akalongo, twenga nga ingota ya mmandaje nambu ya munkege ojwabi agabwa.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.