Efésios 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuyene mannyigange Nnoongo, magambu mangweto ngi ingota yakwe yaipala.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Lipalano lilongalea bwomi gwinu andi Kilisto apatupaile, kwa magambu gito ngapanga bwomi gwakwe andi lilumbo lina kunungila na elilinhwalali Nnoongo.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ku yene mangweto nga mabandu ba Nnoongo, ngongola, uwenje gwagwoa gola andaje tama mbaja yakajoanikaje kwinu.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Kabe malobe ga oni na gu upuchi andaje mitau, genia goa gapaligwije kwinu, malobe gu kunnumba Nnoongo nga agapaligwa.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Mmanyanga kipola kutenda nngongola jwajwoa andaje nchapu andaje tama mbaja, tama mbaja tela nu kugongale inyago, andaje mundu jwajwoa jwa aina jenie ajambulije chachoa mu kingwana cha Kilisto na cha Nnoongo.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Makajeketeje ukoloigwa na mundu kwa malobe gupuuchi, kwa magambu ga ilebe andi yenie Nnoongo mabahukumula bandu boa bangannyali.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Mikikilondaje pamwe na angweto ku kilebe chochoa.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Kalakala mangweto makibanga pulubendu, nambu ngoe mangweto mmi mu lumuli kukulondana na Angwana. Kuyene ntamanga andi bandu ababi mulumuli,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 magambu lumuli luleta kutenda ilebe yoa yambone, yapala Nnoongo nu kulonge kweli.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Mikibolange kumanya agabapala Angwana.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Makakamuje ganga mbone andi agatendigwa na bandu bumulubendu, nambu mabekange bandu benia pulumuli.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Ilebe yabatendanga angweto kwa chili oni kulandulila.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Nambu ilebe eitendigwa mu lumuli, kubonekana,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 gambu lumuli lubeka kibonekane kila kilebe. Gambu Majandiko galenga,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Mmaganga maha pantamanga. Makatamangaje andi makajinga, nambu andi bina malango.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Ntumianga gwicho kila lilanga lyampatanga magambu machoba ganga gambonije.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Makabegangaje makajinga, nambu mmanyange gabapala Angwana.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Nkoto kulobela divai gambu jenie jipakunhwalabia, nambu ntweleigwe Uhuke jwa Nnoongo.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Nnongelange malobe ga zabuli, minhambo ja kalumba ana Nnoongo ni minhambo ju kugongalela. Majembelange Angwana minhambo jakalumba mumyojo jinu.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Malumbe ana Nnoongo Awawa machoba goa kwa magambu ga ilebe yoa, kwa liina lya Angwana bito Yesu Kilisto.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila mundu annyali nnyakwe kwa magambu ga kunnyali Kilisto.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Akikege bajali akangwanamundu anda kajali Angwana.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Magambu analome nga mutwe gwa aanamundu andi Kilisto pabi mutwe gwa kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto mwene na jwenio Nkomboi ku bandu abunhwamini, yani mmele gwakwe.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Andi yene kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto pabannyali Kilisto, uhyo na akikege bajali akangwanamundu mu ilebe yoa.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Namakinalome, mapalange akaanabinu andi Kilisto apabapalanga bandu abunhwamini, ngakipanga bwomi gwakwe ube lilumbo kwa magambu gabe.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Atenda yene kupala babeke chwapi bandu abunhwamini nnongi ja Nnoongo, kwa kajeleya ku lilobe lyakwe elibi andi mache.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Atela yene kupala akibeke kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto kibe china kualala muno, kikuta cha bandu chwapi changa malemwa, changa malelalela andaje mangwinyali andaje chochoa andi chenie.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Akinalome bapaligwa kapalanga akaanamundu andi mmele gwabe. Mundu jwabapala aanamundu akipala mwene.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Abije mundu jwajoa ojwauchimwa mmele gwakwe, nambu kupe chakulya nu kukwindia. Andi Kilisto apababegela bandu abunhwamini,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 magambu twenga ngi ipagwa ya mmele gwakwe.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Kwa magambu genia, analome mabaleka awawamundu na amamamundu nu kulondana na aanamundu, na abele benia biba andi mundu jumwe.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ubi ukweli nkolongwa ogukiite gwa malobe ganga genia Nnoongo anhekulile ne, panole nenga kunhwalo gwa Kilisto ni kikuta cha bandu abunhwamini.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Kwinu mangweto ipaligwa uyo, analome bapale aanamundu andi pibikipala bene na akege ipaligwa bajali angwanamundu.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.